|
| Zaloguj się |
|
Szybkie menu |
|
Ostatnio na forum |
| Ostatnie komentarze |
| |
Szukaj napisów
znalezionych napisów: 6 | napisów na stronie: 6 |
Ged Senki: Tales from Earthsea |
2008.03.18 |
|
Subrip |
Tales from Earthsea |
~Ichinose |
| 25kB |
Opowieści z Ziemiomorza | (6) | | 1944 razy |
| ID 18102 Autor: Kurai_Yuki ____________________________
group: BiG-GuY Fansubbing (B-G)
format: *.mkv
codec: x264
resolution: 720x480 (displayed at 888x480)
fps: 25.000fps
size: 1.43GB
sub version: 1.1
____________________________
description: usunięte błędy gramatyczne, literówki. Napisy mają dokładnie dopasowany timing. Nacisk został położony na poprawność gramatyczną.
____________________________
[zmiany w wersji 1.1]
wersja 1.0 była kompletnie niezsynchronizowana. Przez pomyłkę włożyłem napisy robocze. Teraz synchro subów jest w porządku. Przetłumaczyłem też trochę kwestii. Zamieniłem Teharu na Tehanu i Terra na Therru. |
Samurai Deeper Kyo ep01 |
2007.08.19 |
|
Subrip |
Samurai Deeper Kyo ep01 |
~Ichinose |
| 8kB |
Samurai Deeper Kyo ep01 | (1) | | 412 razy |
| ID 18238 Autor: Ichinose ____________________________
group: Anime-Legion
format: *.mkv
codec: divx
resolution: 704x384
fps: 25.000fps
size: 233MB
sub version: 1.0
____________________________
description: brak błędów gramatycznych, literówek; dokładny timing wzięty z kontenera Anime-Legion. Jestem autorem tych napisów (także do openingu i endingu). Tłumaczenie z angielskiego. |
Trigun ep01-26 |
2007.08.11 |
|
Subrip |
Trigun ep01-26 |
~Ichinose |
| 204kB |
Trigun ep01-26 | (0) | | 1716 razy |
| ID 17947 Autor: Mrowa, Magic ____________________________
group: Legacy
format: *.ogm
codec: divx
resolution: 636x480
fps: 23.976fps
size #1: 236MB
sub version: 1.0
____________________________
description: usunięte błędy gramatyczne, literówki; miejscami poprawiony timing. napisy po konwersji z TMPlayer na Subrip z 80ms na znak (z wyjątkami). Ending w każdym z subów, ujednolicony styl. Nacisk został położony na poprawność gramatyczną; timing średni z racji konwersji. Nie jestem autorem tych napisów. Jeżeli pominąłem któregoś z autorów, proszę o kontakt. |
Hellsing ep01-13 |
2007.08.10 |
|
Subrip |
Hellsing ep01-13 |
~Ichinose |
| 82kB |
Hellsing ep01-13 | (3) | | 3080 razy |
| ID 17870 Autor: brak danych ____________________________
group: AnimeXplosion
format: *.ogm
codec: divx
resolution: 640x480
fps: 23.976fps
size #1: 174MB
sub version: 1.1
____________________________
description: usunięte błędy gramatyczne, literówki; miejscami poprawiony timing. napisy po konwersji z TMPlayer na Subrip z 100ms na znak (z wyjątkami). Opening i ending w wersji angielskiej (tłumaczenie uważam za zbędne); ujednolicony styl. Nacisk został położony na poprawność gramatyczną; timing średni z racji konwersji. Nie jestem autorem tych napisów. Proszę o kontakt w celu stwierdzenia autorstwa tłumaczeń.
____________________________
[zmiany w wersji 1.1]
Opening i ending w języku angielskim. Poprawki w timingu. Dodano parę linijek tłumaczenia w #13 |
Samurai Champloo ep01-26 |
2007.08.09 |
|
Subrip |
Samurai Champloo ep01-26 |
~Ichinose |
| 216kB |
Samurai Champloo ep01-26 | (7) | | 6666 razy |
| ID 17773 Autor: nierozwazny, Prot ____________________________
group: anime-MX
format: *.mkv
codec: xvid
resolution: 640x480
fps: 29.970fps
size #1: 230MB
sub version: 1.0
____________________________
description: usunięte błędy gramatyczne, literówki; miejscami poprawiony timing. napisy po konwersji z TMPlayer na Subrip z 80ms na znak (z wyjątkami). Opening i ending w każdym z subów, ujednolicony styl. Praktycznie brak błędów w pisowni. Nie jestem autorem tych napisów. Jeżeli pominąłem któregoś z autorów, proszę o kontakt. |
Tenkuu no Shiro Laputa |
2007.08.08 |
|
Subrip |
Laputa: Castle in the Sky |
~Ichinose |
| 25kB |
Laputa - podniebny Zamek | (0) | | 1066 razy |
| ID 17871 Autor: brak danych ____________________________
group: Anime-4ever
format: *.mkv
codec: divx
resolution: 704x384
fps: 29.970fps
size #1: 700MB
sub version: 1.0
____________________________
description: usunięte błędy gramatyczne, literówki; miejscami poprawiony timing. napisy po konwersji z TMPlayer na Subrip z 100ms na znak (z wyjątkami). Nacisk został położony na poprawność gramatyczną; timing średni z racji konwersji. Nie jestem autorem tych napisów. Proszę o kontakt w celu stwierdzenia autorstwa tłumaczeń. |
| |
| |
|