|
| Zaloguj się |
|
Szybkie menu |
|
Ostatnio na forum |
| Ostatnie komentarze |
| |
Szukaj napisów
znalezionych napisów: 2 | napisów na stronie: 2 |
Meitantei Conan: Tokei Jikake no Matenrou |
2014.10.12 |
|
Subrip |
Detective Conan Movie 1: The Timed Skyscraper |
~4as |
| 115kB |
Cased Closed Movie: The Time Bombed Skyscraper | (2) | | 283 razy |
| ID 31458 Autor: 4as Informacje o napisach:
Autor: 4as
Synchro: AConan, RaX i RUELL-Raws
Format: SRT
Informacje o wydaniu:
AConan: avi (720x480)*; V: 23.976 fps XviD (837 kBit/s); A: Japoński Stereo MP3 CBR (192 kBit/s); S: Angielski Hard-sub
RaX: mkv (720x400); V: 29.97 fps H264/AVC (1000 kBit/s); A: Japoński Stereo Vorbis (113 kBit/s); S: Angielski Soft-sub
* 80 dodatkowych pikseli w wysokości AConan to czarne pasy na dole i u góry obrazu, więc wersja RaX jest pod każdym względem lepsza.
-------------------------------------------------------------
Informacje ogólne:
- Wydanie zostało przewidziane dla osób wymagających najwyższej jakości.
- Napisy nie zawierają zbędnych informacji jak np. informacji o autorze, bądź wytłumaczenia żartów itp.
- Piosenki NIE zostały przetłumaczone.
- Priorytetem podczas przekładu był sens zdania, następnie jego długość, a na końcu dopiero dosłowność.
- Napisy są dostosowane i gotowe do wypalenia (konwersji) na DVD-Video. |
Suzumiya Haruhi no Yuuutsu ep01-14 |
2008.12.03 |
|
Subrip |
Melancholy of Haruhi Suzumiya, The ep01-14 |
~4as |
| 223kB |
Suzumiya Haruhi Series ep01-14 | (10) | | 4623 razy |
| ID 25831 Autor: 4as Informacje o napisach:
Autor: 4as
Synchro: Hitsuji
Format: SRT
Informacje o wydaniu:
Format: MKV
Wideo: H.264/AVC (x264 r614-635) 704x480
~2000 kbit/s
23.976/29.970 VFR
Audio: Japoński 2ch Vorbis Q5, ~160 kbit/s
Napisy: Angielskie (ASS, uproszczony ASS, SRT)
Źródło: R2 DVD
Rozmiar: 4.36 GB (1 DVD5)
-------------------------------------------------------------
Informacje ogólne:
- Wydanie zostało przewidziane dla osób wymagających najwyższej jakości.
- Napisy nie zawierają zbędnych informacji jak np. informacji o autorze, bądź wytłumaczenia żartów itp.
- Napisy są w dwóch wersjach: z i bez tłumaczenia piosenek.
- Priorytetem podczas przekładu był sens zdania, następnie jego długość, a na końcu dopiero dosłowność.
-------------------------------------------------------------
Dodawanie napisów:
Specyficzna funkcjonalność formatu MKV wykorzystana przez Hitsuji w tym wydaniu wymaga specjalnego podejścia. Wiecej info w CZYTAJTO.txt |
| |
| |
|