ID 38390 Autor: Folari ======== Napisy przygotowane przez: ===========
========== ~ Bakemono Subs ~ =============
======================================
Zapraszamy na: www.animeonmusic.pl
======================================
Tłumaczenie: Folari
Korekta: Kamilka, Traju, Regalelilium
======================================
Tłumaczenie na podstawie wersji:
[HorribleSubs]
======================================
Napisy pasuj± do wersji:
[HorribleSubs]
[Leopard-Raws]
[Underwater-Commie]
[Zero-Raws]
======================================
Link do czcionek:
http://www.megaupload.com/?d=2HGAMK51
======================================
Aktualizacja:
Chyba wrzuciłem poprawione napisy z tego wszystkiego, już sam nie wiem.
======================================
Życzymy miłego ogl±dania.
======================================
Poszukujemy korektorów, tłumaczy i edytorów do grupy!
Więcej informacji na stronie www.AnimeOnMusic.pl
ID 38483 Autor: Vibra ****************************
Tłumaczenie: Vibra
****************************
W pliku s± napisy *.ass / *.txt
****************************
Napisy pasuj± do: (innych wersji nie sprawdzałem)
[HorribleSubs] Hanasaku Iroha - 02 [720p]
****************************
- Kilka poprawek tekstu.
****************************
PS. To moje drugie tłumaczenie więc proszę o wyrozumiało¶ć oraz konstruktywn± krytykę. Mam nadzieje, że moja interpretacja niektórych zwrotów wam przypadnie do gustu.
ID 38489 Autor: Folari ======== Napisy przygotowane przez: ===========
========== ~ Bakemono Subs ~ =============
======================================
Zapraszamy na: www.animeonmusic.pl
======================================
Tłumaczenie: Folari
Korekta: Regalelilium, Traju
======================================
Tłumaczenie na podstawie wersji:
[HorribleSubs]
[Doki] - OP i ED.
======================================
Napisy pasuj± do wersji:
[Doki]
[HorribleSubs]
[Leopard-Raws]
[Zero-Raws]
======================================
NOWE CZCIONKI:
http://www.megaupload.com/?d=5SNLN24O
======================================
Notka: Proszę nie pisać, że Ľle przetłumaczyli¶my "Cut them down," ponieważ w tym wypadku odnosi się to do czego¶ innego. Tak zwany frazeologizm. To był jeden z tych przykładów.
======================================
Życzymy miłego ogl±dania.
======================================
Poszukujemy korektorów, tłumaczy i edytorów do grupy!
Więcej informacji na stronie www.AnimeOnMusic.pl