ANIMESUB.INFO | KATALOG ALFABETYCZNY | DODAJ NAPISY | FORUM | FB | SZUKAJ | ZALOGUJ SIĘ    


Zaloguj się
Login:
Hasło:

Przypomnienie hasła

Zarejestruj się



Szybkie menu
Strona główna
Lista użytkowników
Redakcja
Poszukiwane napisy
Regulamin serwisu
FAQ


Ostatnio na forum

Ostatnie dyskusje na forum:

06:43
Insta Keto
01:01
[Kamiyan] Projekty
17/01
[Redincall] Projekty
17/01
Studio JG
17/01
Grupa ShindeSubs uważa napisy z ANSI za swoją własność (rozwiązany)
17/01
[DA-Subs] Somali To Mori No Kamisama
17/01
[Wtas] Tłumaczenia
17/01
Demonis Angel - tłumaczenia
17/01
[shisha] Chihayafuru 3 (14/24)
16/01
[b-subs] Yuragi-sou no Yuuna-san [zakończony]


Ostatnie komentarze

10 ostatnio
skomentowanych napisów:

01/17 No Guns Life ep12
01/17 Chihayafuru 3 ep14
01/17 Chihayafuru 3 ep13
01/16 Fate/Grand Order: Zettai Majuu Sensen Babylonia ep13
01/16 No Guns Life ep11
01/16 No Guns Life ep10
01/16 No Guns Life ep09
01/16 No Guns Life ep08
01/16 No Guns Life ep07
01/16 No Guns Life ep06


animesub.info > Wyszukiwarka
w tytule:

Szukaj napisów

Szukaj napisów Zaawansowane szukanie
Szukaj
w tytule:

znalezionych napisów: 1napisów na stronie: 1

Tytuł oryginalny Dodano   Format
Tytuł angielski Udostępnił Jakość Rozmiar
Tytuł alternatywny Ilość komentarzy Mod. Pobrany
ID | Komentarz dodającego


Meitantei Conan: Tokei Jikake no Matenrou 2014.10.12   Subrip
Detective Conan Movie 1: The Timed Skyscraper ~4as
115kB
Cased Closed Movie: The Time Bombed Skyscraper(2)263 razy
ID 31458
Autor:
4as
Informacje o napisach:
Autor: 4as
Synchro: AConan, RaX i RUELL-Raws
Format: SRT
Informacje o wydaniu:
AConan: avi (720x480)*; V: 23.976 fps XviD (837 kBit/s); A: Japoński Stereo MP3 CBR (192 kBit/s); S: Angielski Hard-sub
RaX: mkv (720x400); V: 29.97 fps H264/AVC (1000 kBit/s); A: Japoński Stereo Vorbis (113 kBit/s); S: Angielski Soft-sub
* 80 dodatkowych pikseli w wysokości AConan to czarne pasy na dole i u góry obrazu, więc wersja RaX jest pod każdym względem lepsza.
-------------------------------------------------------------
Informacje ogólne:
- Wydanie zostało przewidziane dla osób wymagających najwyższej jakości.
- Napisy nie zawierają zbędnych informacji jak np. informacji o autorze, bądź wytłumaczenia żartów itp.
- Piosenki NIE zostały przetłumaczone.
- Priorytetem podczas przekładu był sens zdania, następnie jego długość, a na końcu dopiero dosłowność.
- Napisy są dostosowane i gotowe do wypalenia (konwersji) na DVD-Video.





AnimeSub.info 2020