ANIMESUB.INFO | KATALOG ALFABETYCZNY | DODAJ NAPISY | FORUM | FB | SZUKAJ | ZALOGUJ SIĘ    


Zaloguj się
Login:
Hasło:

Przypomnienie hasła

Zarejestruj się



Szybkie menu
Strona główna
Lista użytkowników
Redakcja
Poszukiwane napisy
Regulamin serwisu
FAQ


Ostatnio na forum

Ostatnie dyskusje na forum:

12:44
Jaki komputer, co polecacie?
12:36
[shisha] Princess Connect! Re:Dive (2/13)
11:01
[shisha] Temat ogólny
08:50
Potrzebny program do duplikatów
08:48
Co teraz na słuchawkach?
00:34
[shisha] Fruits Basket 2nd season (14/25)
13/07
[Hyouryuusha] The God of High School [A]
13/07
[Katakana Subs] Yahari S3
13/07
[Jinja-Temple][Soft][Z] Eikoku Koi Monogatari Emma: Molders-hen
13/07
[greenfox] Projekty


Ostatnie komentarze

10 ostatnio
skomentowanych napisów:

07/13 Gleipnir ep13
07/13 Gleipnir ep12
07/13 Gleipnir ep11
07/13 Gleipnir ep10
07/13 Gleipnir ep09
07/13 Gleipnir ep08
07/13 Gleipnir ep07
07/13 Gleipnir ep06
07/13 Gleipnir ep05
07/13 Gleipnir ep04


animesub.info > Zasady dodawania napisów
w tytule:

Zasady dodawania napisów

Wszystkie tytuły należy dodawać zgodnie z Anime DataBase.

Pole 'Numer odcinka'

Uwaga! Przy tytułach nie podajemy numerów odcinków!

Jeżeli dodawane napisy są do serialu odcinkowego (np. "Ghost in the Shell - Stand Alone Complex", "Dragon Ball Z"), wtedy numer odcinka należy wpisać do pola 'Numer odcinka'.
Jeżeli napisy do kilku odcinków są złączone w jeden plik (np. "Mystery of Necronomicon", odcinki od 1 do 4), wtedy do pola 'Numer odcinka' należy wpisać: 01-04.
W przypadku serii, które miały krótką przerwę w emisji tzw. split-cour należy zachować nazwy z pierwszego sezonu (dodane zgodnie z AniDB) i kontynuować numerację zgodnie z Crunchyroll.

Pole 'Plik do dodania'

Akceptowane są tylko pliki z rozszerzeniem "zip" lub "txt", "srt", "ssa", "ass". W dodawanych plikach mogą być tylko pliki z napisami! Pliki zip z innymi plikami niż tłumaczenia będą kasowane!

W pliku zip powinne być tłumaczenie tylko do jednego filmu!

Pole 'Tytuł oryginalny'

Najczęściej anime są japońskimi produkcjami, tak więc należy wpisać japoński tytuł anime (w przypadku Chin - chiński, Korei - koreański, itd.). Tytuł powinien być zapisany językiem romaji, czyli literami alfabetu łacińskiego.

Tytuł oryginalny powinien być napisany według norm pisowni danego języka. W języku japońskim wszystkie wyrazy, oprócz pierwszego oraz nazw własnych, powinne być pisane z małej litery.

Przykładowo oryginalnym tytułem "Ghost in the Shell" jest "Kokaku kidotai".

Jeżeli tytuł oryginalny jest w języku angielskim, wtedy należy go utworzyć zgodnie z zasadami tworzenia tytułu angielskiego.

Pole 'Tytuł angielski'

Wszystkie wyrazy piszemy z wielkiej litery. Wyjątek stanowią:

  • przyimki: in, on, of, to;
  • przedimki: the, a, an;

które to piszemy z małej litery.

Jeżeli tytuł zaczyna się od przedimków The, A lub An, wtedy przenosimy je na koniec tytułu (np. "Ideon, The"; "Time Slip of 10000 Years, A").

Spójnik '&' zapisujemy zawsze jako 'and'.

Jeśli anime nie posiada oficjalnego tytułu angielskiego wpisujemy Tytuł Oryginalny.

Pole 'Tytuł polski / alternatywny'

Wszystkie wyrazy, oprócz pierwszego oraz nazw własnych, piszemy z małej litery (np. "Grobowiec świetlików").

Jeżeli nie znasz tytułu polskiego lub oficjalny polski tytuł nie istnieje wpisz oryginalny.

Synchronizacje

Wykonaną przez siebie synchronizację należy wysłać autorowi napisów, aby ten dodał ją do paczki z napisami. Dzięki czemu napisy do wszystkich wersji filmu będą się znajdować w jednym miejscu.
Autor napisów powinien zamieścić stosowną informację o tym, kto jest twórcą synchronizacji.

W przypadku braku kontaktu z autorem (np.: minął tydzień, a autor nie odpisał na PM/e-mail/GG/Tlen etc.) wykonaną przez siebie synchronizację można dodać samodzielnie, po uprzednim wyraźnym zaznaczeniu kto jest autorem tłumaczenia.


AnimeSub.info 2020