#1 2016-04-10 01:05:32

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

[Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Temat założony, żeby podzielić się ze światem tymi wszystkimi tłumaczeniami, które z nudów (lub z zakochania w danych piosenkach) klepię sobie czasem na laptopie podczas wykładów lub leżąc w łóżku.
Moje stare tłumaczenia można znaleźć w temacie Jinja-Temple.

Tak, to znaczy, że wracam do tłumaczenia piosenek.
Tak, robię tłumaczenia na zamówienie. Możecie pisać, co chcecie mieć przetłumaczone.

Będę je wrzucać w kolejnych postach, a jak znajdę kiedyś chwilę czasu (ta, jasne), uporządkuję jakoś to wszystko.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-04-10 11:40:44)


wNXtFnr.jpg

Offline

#2 2016-04-10 01:07:15

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Boku Dake ga Inai Machi
Ending: Sayuri - Sore wa Chiisana Hikari no you na

Pokaż spoiler Tłumaczenie
Tylko ja byłam zdolna zobaczyć
Prawdziwego ciebie
Z przeszłości i przyszłości
Znałam twoje smutki i radości
Wszystko

Wierzyłam, że dorastanie
Oznacza stanie się kimś lepszym
Lecz to tylko dziecięce marzenia
Dawnej mnie

Pragnęłam chronić cię z całego serca
I choć wybudziłeś mnie z ciemności
Czekał na mnie odległy horyzont
A miasto skryło nas oboje
Wśród padającego śniegu
Wypaliłeś przez to w moim sercu
Jedną z najgłębszych ran
Twój uśmiech jednak
Był jak pieśń świata
Którą wyśpiewam

Tak jak wszystkie zegary
Spóźniają się lub śpieszą
Tak my, ludzie, jesteśmy
Jak niepasujące zębatki słów

Płakałam w samotności
Nad udawaniem bohaterów
I zanim wyciągnęłam dłonie
Były już całe drżące
Dotknęłam jednak twych policzków

Pragnęłam zniszczyć obecnego ciebie
Żyliśmy przecież na granicy snów
Powtarzałam mroczne modlitwy
I głaszcząc to, co dla mnie cenne
Łamałam sobie delikatne palce
Chciałam tylko dla własnego dobra
Wyciągnąć te drobniutkie dłonie
W stronę mglistego światła
Które poprowadzi mnie
Do przyszłości, gdzie
Zaśpiewasz mi

Pragnęłam chronić cię
Wierząc z głębi serca
Że gdzieś tam jest
Miejsce ciepłe i przytulne
Całą dobroć pochłonęła samotność
Jak śnieg zatopiony w ciemnościach nocy
Ty jednak rozpalasz
Maleńki płomyk w mym sercu
I przypominając o dawnych ranach
Wywołujesz uśmiech
Twa pieśń jest jak blask
Który wybudza mnie z ciemności
Tego świata

Tylko ja byłam zdolna zobaczyć
Prawdziwego ciebie...


wNXtFnr.jpg

Offline

#3 2016-04-10 05:51:53

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają

Randomowe, a fe!


wladza1.png

Offline

#4 2016-04-10 09:29:50

djbeast
Użytkownik
Skąd: Бытом
Dołączył: 2011-11-11

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Areki-chan napisał:

Tak, robię tłumaczenia na zamówienie.

Trzy czekolady za opening, dwie za ending, jedna za insert song.


FluxBB bbcode test

Offline

#5 2016-04-10 11:41:56

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

bodzio napisał:

Randomowe, a fe!

Jak Ci to tak bardzo przeszkadza, wywaliłam.

djbeast napisał:

Trzy czekolady za opening, dwie za ending, jedna za insert song.

Dokładnie, skąd wiedziałeś? jezor


wNXtFnr.jpg

Offline

#6 2016-04-19 19:36:29

hazael
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-06

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Jak już tłumaczysz to może i ja o coś poproszę? linki w spoilerze.


Teksty które znalazłem przetłumaczone nie do końca mnie zadowoliły. Jak znalazłem temat, to nie będę cię molestował na kanale smile_big

Offline

#7 2016-04-19 23:36:03

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Prośba od: hazael

KOKIA - Shiroi yuki

Pokaż spoiler Tłumaczenie
Z łez płynących po mych policzkach powstaje śnieżny makijaż
Każda z kropel, jedna po drugiej rodzi się i zaraz umiera

Postawiłam swoje życie na szali chwilowego blasku
Nie miałam już nic do dodania, zamknęłam usta na klucz
I powstrzymywane w ciszy uczucia zaczęły zamarzać

Śnieg tak biały, bez żadnej skazy
I dlatego nietrwały
Śnieg tak biały, bez żadnej skazy
I dlatego łatwo go zranić

Nie zauważałam zbliżającego się po cichu końca
Niewinnie spędzałam kolejne dni na zabawie
A ciche westchnienia tworzyły mgiełkę
Aż uwięziona zostałam we własnym świecie
I me wyziębione dłonie
Nie mogły już zaznać żadnego ciepła
Zamarzały

Śnieg tak biały, bez żadnej skazy
I dlatego nietrwały
Śnieg tak biały, bez żadnej skazy
I dlatego łatwo go zranić

Wciąż nie wiedziałam nawet, po co się rodzimy
A już zanikałam powoli, niezauważona przez nikogo
Ludzki śmiech tak bardzo mnie przytłaczał
Nicią przeznaczenia złączona byłam z samotnością
Lecz na koniec uśmiechnęłam się

Śnieg tak biały, bez żadnej skazy
I dlatego nietrwały
Śnieg tak biały, bez żadnej skazy
I dlatego łatwo go zranić

Zgromadziło się tyle płatków śniegu
Nie pozostałam w sercu żadnego z nich, wszystko ogarnęła biel
Zgromadziło się tyle płatków śniegu
Nie pozostałam w sercu żadnego z nich, wszystko ogarnęła biel

Śnieg tak biały, bez żadnej skazy
I dlatego nietrwały
Śnieg tak biały, bez żadnej skazy
I dlatego łatwo go zranić

Słychać jeszcze mój płacz
Na końcu śnieżnych kroków

Swoją drogą, KOKIA ma bardzo spokojne, przyjemne utwory, bardzo mi się podobają.
Aż chciałam w sumie parę dni temu jedną jej piosenkę przetłumaczyć, ale zapomniałam.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-04-19 23:39:11)


wNXtFnr.jpg

Offline

#8 2016-04-19 23:56:05

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Prośba od: hazael

Utada Hikaru - First Love

Pokaż spoiler Tłumaczenie
Mój ostatni pocałunek
Smakował papierosami
Czułam gorzki, bolesny zapach

Gdzie będziesz jutro
O tej samej porze?
O kim będziesz myślał?

Zawsze będziesz moją miłością
Nawet jeśli kiedyś pokocham innego
Będę pamiętać o tobie
Bo nauczyłeś mnie tego uczucia
Zawsze będziesz dla mnie tym jedynym
Teraz jest to tylko smutna piosenka
Lecz kiedyś przerodzi się w inną

Zatrzymany czas
Próbował znów płynąć
A ja nie chciałam zapomnieć

Jutro o tej samej porze
Na pewno będę płakać
Myśląc o tobie

Zawsze pozostaniesz w moim sercu
Tylko dla ciebie jest tam miejsce
Chciałabym znaleźć się więc w twoim
Jesteś i będziesz dla mnie tym jedynym
Teraz jest to tylko smutna piosenka
Lecz kiedyś przerodzi się w inną

Zawsze będziesz moją miłością
Nawet jeśli kiedyś pokocham innego
Będę pamiętać o tobie
Bo nauczyłeś mnie tego uczucia
Zawsze będziesz dla mnie tym jedynym
To wciąż tylko smutna piosenka
I taka pozostanie...

Planowałam zrobić dzisiaj tylko jedną, ale wyszły dwie.
A teraz dopadł mnie taki smutny nastrój, że chyba przetłumaczę jeszcze coś radośniejszego.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-04-19 23:57:41)


wNXtFnr.jpg

Offline

#9 2016-04-20 00:27:42

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

KOKIA - Yume no Tochuu

Pokaż spoiler Tłumaczenie
Choćby było to bardzo bolesne
Choćby bardzo mi się spieszyło
Jestem na drodze do swych marzeń
I nie wolno mi się poddać

Choćby było to bardzo trudne
Choćby miało minąć sporo czasu
Jestem wciąż na drodze do marzeń
I nie wolno mi z niej zboczyć

Na pewno nie będzie im końca
Błyszczą, nadając memu życiu sens
Dzięki nim mogę iść naprzód
To moje cenne marzenia

Trzymam drogie mi marzenia w sercu
Nie wiem, czy uda mi się je spełnić
Lecz same starania, by tego dokonać
Są na swój sposób piękne

Na pewno nie będzie im końca
Błyszczą, nadając memu życiu sens
To dzięki nim mogę iść naprzód

Pokonuję kolejne szczyty
Na mej drodze do marzeń
Samo podążanie tą ścieżką
Jest jakby ich spełnieniem
To moje cenne marzenia

Co by się nie działo
Jestem na drodze do swych marzeń
Muszę dotrzeć do końca

Choćby było to bardzo bolesne
Jestem na drodze do swych marzeń

Ta piosenka wywołuje we mnie niesamowitą burzę uczuć.
Ostatnio gdy jej słuchałam, zaczęłam płakać jak małe dziecko, uświadomiwszy sobie, że zapomniałam o czymś bardzo ważnym.


wNXtFnr.jpg

Offline

#10 2016-04-20 06:51:36

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Jest rok 2016, a Olka dalej tłumaczy słowo w słowo z japońszego.


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#11 2016-04-20 13:07:02

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Lamarus napisał:

Jest rok 2016, a Olka dalej tłumaczy słowo w słowo z japońszego.

Cicho bądź. Wcale nieprawda.


wNXtFnr.jpg

Offline

#12 2016-04-20 13:14:48

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Czyli w skrócie: Cichą bądź ja wiem lepiej, nawet jeśli to nieprawda... hehe

Offline

#13 2016-04-20 13:22:18

Cryla7
Użytkownik
Dołączył: 2013-05-25

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

2 czekolady za uważanie i notowanie na wykładach. oczkod


TOwO6Uy.gif
Bez Białostocczyzny nie ma ojczyzny!

Offline

#14 2016-04-20 17:36:30

hazael
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-06

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Wielkie dzięki Areki i duuuuża czekolada smile kolekcja mi się powiększa. Kokia ma bardzo fajne kawałki i zawsze mi się jej dobrze słuchało. Zostało tam jeszcze kilka i jeszcze więcej w mojej głowie  ;p będę sukcesywnie odświeżał temat, no chyba że mnie przeklniesz oczkod

Ostatnio edytowany przez hazael (2016-04-20 17:36:53)

Offline

#15 2016-04-20 18:24:12

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

hazael napisał:

będę sukcesywnie odświeżał temat, no chyba że mnie przeklniesz oczkod

Sora, mam takie pytanie trochę z dupy, ale czy ten ryj na końcu to jest "puszczam oczko"? Że się uśmiecham miło, tak trochę podrywam? Mnie to on zawsze się kojarzy tak: "raduj się, fusie, że ci odpowiedziałem i wyjaśniłem, a teraz precz z oczu".

Offline

#16 2016-04-20 18:32:18

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

dulu napisał:

czy ten ryj na końcu to jest "puszczam oczko"? Że się uśmiecham miło, tak trochę podrywam?

Tak stosują go normalni ludzie.

dulu napisał:

Mnie to on zawsze się kojarzy tak: "raduj się, fusie, że ci odpowiedziałem i wyjaśniłem, a teraz precz z oczu".

Tak stosują go ludzie z ANSI.


wNXtFnr.jpg

Offline

#17 2016-04-20 18:46:49

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Ale ten ryj naprawdę jest uśmiechnięty? Tak od prawie dziesięciu lat się temu przyglądam i jak dla mnie to wygląda jak jakiś grymas wyższości. Nie żaden uwodzicielski uśmiech.

Offline

#18 2016-04-20 21:21:06

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

dulu napisał:

Ale ten ryj naprawdę jest uśmiechnięty? Tak od prawie dziesięciu lat się temu przyglądam i jak dla mnie to wygląda jak jakiś grymas wyższości. Nie żaden uwodzicielski uśmiech.

Bo stosowała go pewna osoba i twoje skojarzenie jest jak najbardziej poprawne.  oczkod


wladza1.png

Offline

#19 2016-04-20 21:33:11

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Zryliście mi mózgownicę.

Olcia, wybacz dygresję, już się wyłączam.

Offline

#20 2017-01-31 00:30:46

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: [Areki-chan] Tłumaczenia piosenek

Za nic nie mogłam tego tematu wygrzebać, ale udało się.
Łapcie, bo sztywności Xama i pseudo-rapu Kama ("sponio"? serio?) nie da się czytać.

(Chociaż muszę przyznać, że nie wyszło mi tak fajnie, jak bym chciała.)

Ao no Exorcist: Kyoto Fujouou-hen
Opening #1: UVERworld - Hitoshizuku no Eikyou (TV size)

Pokaż spoiler Tłumaczenie
Przebaczenie to klucz do pierwszego kroku
Żal i nienawiść są jedynie kajdanami losu
Możesz zrzucić to wszystko na mnie
Powiedz, że wszystko jest moją winą
W ten sposób przebaczysz temu, co wiąże cię w miejscu
Przebaczysz każdemu prócz mnie i pójdziesz naprzód

Choćbyś nadał kwiatu nazwę
Która będzie trwać przez wieki
Nawet kwiat, o którym nikt nie zapomni
Nie będzie kwitnąć w nieskończoność

"Fortuna uśmiecha się do tych
Którzy żyją uczciwie wobec siebie"
Jeśli zaczniesz żyć wedle tych słów
Stracą one na znaczeniu

Na sporą część nieszczęść twego życia
Sam sobie zasłużyłeś
Światem rządzi jednak niesprawiedliwość
I część z nich nie jest niczyją winą

Wmówić sobie, że nie podołasz, że jesteś nic nie wart
To najgorsza krzywda, jaką mógłbyś sobie wyrządzić

Możesz zrzucić to wszystko na mnie
Powiedz, że wszystko jest moją winą
Przebacz każdemu prócz mnie
I idź naprzód
A co najważniejsze
Przebacz samemu sobie

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2017-01-31 00:31:06)


wNXtFnr.jpg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024