Nie jesteś zalogowany.
Trzeci sezon przygód kawiarnianych lolitek.
Tytuł: Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom, Is the Order a Rabbit? Bloom
Kraj i rok produkcji: Japonia, 2020
Typ i czas trwania: serial TV, 12 odcinków po 24 minuty
Gatunek: okruchy życia, loli
Tłumaczenie i opracowanie napisów: ~martinru
Korekta, QC: Demonis Angel
Hardki, dane techniczne:
Wideo: BDMV 1920x1080 x264
Dźwięk: AAC 2.0
Kodowanie: ReinForce lub Bastard-Raws
Odcinki:
- 01: Czarodziejka w Kawiarni Uśmiechów
- 02: Sprawa przyjaciółek z dzieciństwa, skradzione serce
- 03: Wszystko na tym świecie służy jako moje punkty doświadczenia
- 04: Potencjał codziennego życia
- 05: Ona jest jak trąba powietrzna, ona jest jak beztroska bryza
- 06: Puchate króliczki są również mile widziane
- 07: Będziemy tańczyć z duchami aż po świt w tę halloweenową noc
- 08: Stempluj, śpij, wkuwaj, uśmiechaj się
- 09: Rumianek ze szczyptą zazdrości
- 10: Prośba z całego serca o wsparcie
- 11: Kawiarenka uśmiechów i tęczowa czarodziejka
- 12: Mogę poczynić krok naprzód, ponieważ obserwujesz
UWAGA! Linki tylko dla użytkowników animesub.info!
Proszę ich nie rozpowszechniać bez naszej wiedzy i zgody!
Dziękuję.
Napisy:
- Odcinki 1-4
- Odcinki 5-8
- Odcinki 9-12
Do wydań:
- ASW (1080p)
- ReinForce (BD-rip, 1080p, odc. 3-10),
- Bastard-Raws (BD-rip, 1080p, odc 1., 2, 11. i 12.).
Napisy do ReinForce pasują idealnie do Bastard-Raws i odwrotnie.
Wykorzystane czcionki:
- GandhiSansPL-Bold,
- Arial,
- Courier Final Draft
- Verdana.
Czcionka dialogowa:
https://chomikuj.pl/martinru/Dokumenty - plik: Gandhi - PL.zip
Przyjemnego seansu!
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2021-03-12 06:46:33)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Offline
Offline
Dwa zaległe odcinki drugi i trzeci wydane.
Przyjemnego seansu!
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
I słowo ode mnie . Do ściągnięcia jest również poprawiony odcinek 1., w którym poprawiłem literówkę oraz Syaro na Sharo.
Do kolegi Subarashi: Sprawdzałem na AniDB i tam też jest Sharo, jednakże! Sprawdź sobie angielskie skrypty do sezonów 1., 2,. kinówki i OVA. Bardzo często zapis nazwisk na AniDB a w angielskich napisach się różni. W każdym razie, jeśli następnym razem masz coś do zakomunikowania, proszę, rób to w sposób zrozumiały . Bo ten Twój post nic dla mnie nie znaczy. Syaro to Syaro, tak jest w skrypcie i tak tłumaczę.
Przyjemnego oglądania!
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Syaro to Syaro, tak jest w skrypcie i tak tłumaczę.
I tak też tłumaczył profesjonalny tłumacz z japońskiego. Pewnie miał niezłą zagwozdkę, bo pojawiło się zachodnie imię zapisane japońskim alfabetem i stąd wyszedł taki potworek. Oczywiście nie raczył włączyć sobie audio, gdzie wszystkie postaci wyraźnie mówią "Sharo", bo przecież dostał skrypt do przetłumaczenia, więc to zrobił.
A jak już poszły materiały promocyjne i do opakowań z dvd/bd, grafiki na stronę, etc. to nikt nie będzie tego zmieniał...
Ciekawe jak jest w angielskim dubbingu, ale zgaduję, że po prostu zmienili jej imię, bo oni też bazują na skryptach. Po prostu Sharo została "Syaro" w angielskiej wersji - przez głupi błąd i kompletnie bez sensu (co to imię w ogóle znaczy i jak się ma do postaci stylizowanej na zachodnią dziewczynę - nie mam pojęcia), ale niech tak będzie.
Edit: zostałem poprawiony.
Problem w tym, że Ty robisz napisy do japońskiej wersji, w której postać nazywa się "Sharo". Stąd moja reakcja.
Dzięki za zmianę.
Inna sprawa - trójlinijkowiec z trzema zdaniami:
Kolejna kwestia to jakość wideo. ~250 MB to jednak trochę za mało, nawet dla HEVC i serii takiej jak GochiUsa, w której niewiele się dzieje.
Ostatnio edytowany przez Subarashi (2020-11-05 11:19:10)
Offline
Offline
Po prostu Sharo została "Syaro" w angielskiej wersji - przez głupi błąd
Gdzie ten błąd? "Sya" to po prostu alternatywny zapis "sha", stosowany w japońskich systemach transkrypcji (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese). Poza samą Japonią już mało kto tak pisze, ale nie jest to żadne widzimisię.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Subarashi napisał:Po prostu Sharo została "Syaro" w angielskiej wersji - przez głupi błąd
Gdzie ten błąd? "Sya" to po prostu alternatywny zapis "sha", stosowany w japońskich systemach transkrypcji (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese). Poza samą Japonią już mało kto tak pisze, ale nie jest to żadne widzimisię.
W takim razie chylę czoła.
Z drugiej strony - kto poza tłumaczami by o tym wiedział? Po co stosować alternatywny zapis, skoro można po prostu dać "sha" i wszystko jest dla wszystkich zrozumiałe.
Offline
Koniczynka
Wiedziony powiewami klimatów burzowych powstałych w sąsiedztwie skusiłem się rzucić okiem na prezentowane tu anime.
Proszę mieć na względzie, że wcześniejszych sezonów nie oglądałem, stąd okazać się może, że miast w temacie, wylądowałem na orbicie.
A wracając do tematu, już w pierwszej minucie pierwszego odcinka nasunęło mi się pytanie:
"Czy zespół tłumacząco-korektorski zetknął się może kiedyś z opowiadaniem pt. 'Alicja w Krainie Czarów'?".
Albo się nie zetknęli, albo byli zapomnieli. Trudno się mówi, żyje się dalej.
Kończąc i czyniąc historię długą, krótką: moje uwagi, propozycje spakowałem do Króliczej_norki_ep01.zip.
Reszta w rękach wydawcy (mam świadomość, że po wydanych 3 epkach powroty bywają ciężkie, a nawet niemożliwe)
Nie wiem czy zerknę w dalsze epki, bo loli-baje, to nie moje baje, nie mniej za Waszą robótkę należy się aligator.
Pozdrawiam
Offline
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
A ja od siebie dodam paczkę z napisami do odcinków 1-4 .
W paczce napisy z poprawionym tłumaczeniem do odcinków 1-3 i premierowy 4. Hardki 1-3 również mają poprawione tłumaczenie.
I komu nie podobają się 3-wersowe napisy, może sobie przerobić na 2-wersowe według własnego gustu .
Przyjemnego seansu!
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
5. odcinek wydany.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
To żyje!
Kiedy reszta? Pójdzie teraz szybciej? Takie to dobre, aż się prosi o więcej miłości...
Offline
To żyje!
Kiedy reszta? Pójdzie teraz szybciej? Takie to dobre, aż się prosi o więcej miłości...
Kolejny właśnie poprawiam.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Ostatnie dwa wydane: odc. 11. i odc. 12.
Przyjemnego seansu!
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2021-03-12 16:03:56)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline