#1 2020-10-22 06:19:36

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

[~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

9jGBdSf.jpg
Trzeci sezon przygód kawiarnianych lolitek.

Tytuł: Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom, Is the Order a Rabbit? Bloom
Kraj i rok produkcji: Japonia, 2020
Typ i czas trwania: serial TV, 12 odcinków po 24 minuty
Gatunek: okruchy życia, loli

Tłumaczenie i opracowanie napisów: ~martinru
Korekta: Demonis Angel

Hardki, dane techniczne:
Wideo: www 1920x1080 HEVC x265
Dźwięk: AAC 2.0

Odcinki:
- 01: Czarodziejka w Kawiarni Uśmiechów v3
- 02: Sprawa przyjaciółek z dzieciństwa, skradzione serce v2
- 03: Wszystko na tym świecie służy jako moje punkty doświadczenia v2
- 04: Potencjał codziennego życia

UWAGA! Linki tylko dla użytkowników animesub.info!
Proszę ich nie rozpowszechniać bez naszej wiedzy i zgody!
Dziękuję.

Napisy:
- Odcinki 1-4

Do wydania:
- ASW (1080p).

Wykorzystane czcionki:
- GandhiSansPL-Bold,
- Arial,
- Courier Final Draft
- Verdana.

Czcionka dialogowa:
https://chomikuj.pl/martinru/Dokumenty - plik: Gandhi - PL.zip

Pokaż spoiler
ThPdILA.jpg

Przyjemnego seansu! smile_big

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2020-11-20 20:22:02)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#2 2020-10-22 09:03:41

rorek
Użytkownik
Skąd: Zabrze
Dołączył: 2011-08-22

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

Dzięki!
O5ibQ6p.gif


XQwiDt5.png

Offline

#3 2020-10-22 19:57:11

Subarashi
Użytkownik
Dołączył: 2010-06-24

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

odcinek napisał:

Syaro

uZWN4FM.png


flzQwEU.jpg

Offline

#4 2020-11-04 01:25:52

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

Dwa zaległe odcinki drugi i trzeci wydane. smile

Pokaż spoiler Screen do drugiego odcinka
qY3Kseh.jpg

Pokaż spoiler Screen do trzeciego odcinka
rTBQmTl.jpg

Przyjemnego seansu! smile_big


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#5 2020-11-04 19:30:25

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

I słowo ode mnie smile . Do ściągnięcia jest również poprawiony odcinek 1., w którym poprawiłem literówkę oraz Syaro na Sharo.

Do kolegi Subarashi: Sprawdzałem na AniDB i tam też jest Sharo, jednakże! Sprawdź sobie angielskie skrypty do sezonów 1., 2,. kinówki i OVA. Bardzo często zapis nazwisk na AniDB a w angielskich napisach się różni. W każdym razie, jeśli następnym razem masz coś do zakomunikowania, proszę, rób to w sposób zrozumiały smile . Bo ten Twój post nic dla mnie nie znaczy. Syaro to Syaro, tak jest w skrypcie i tak tłumaczę.

Przyjemnego oglądania! smile_big

Offline

#6 2020-11-04 23:00:20

Subarashi
Użytkownik
Dołączył: 2010-06-24

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

martinru napisał:

Syaro to Syaro, tak jest w skrypcie i tak tłumaczę.

I tak też tłumaczył profesjonalny tłumacz z japońskiego. Pewnie miał niezłą zagwozdkę, bo pojawiło się zachodnie imię zapisane japońskim alfabetem i stąd wyszedł taki potworek. Oczywiście nie raczył włączyć sobie audio, gdzie wszystkie postaci wyraźnie mówią "Sharo", bo przecież dostał skrypt do przetłumaczenia, więc to zrobił.
A jak już poszły materiały promocyjne i do opakowań z dvd/bd, grafiki na stronę, etc. to nikt nie będzie tego zmieniał...
Ciekawe jak jest w angielskim dubbingu, ale zgaduję, że po prostu zmienili jej imię, bo oni też bazują na skryptach. Po prostu Sharo została "Syaro" w angielskiej wersji - przez głupi błąd i kompletnie bez sensu (co to imię w ogóle znaczy i jak się ma do postaci stylizowanej na zachodnią dziewczynę - nie mam pojęcia), ale niech tak będzie.

Edit: zostałem poprawiony.

Problem w tym, że Ty robisz napisy do japońskiej wersji, w której postać nazywa się "Sharo". Stąd moja reakcja.
Dzięki za zmianę.

Inna sprawa - trójlinijkowiec z trzema zdaniami:

Pokaż spoiler
3l7g0n.png

Nie wiem czy to poprawne lub dozwolone w napisach. Wygląda biednie, zasłania dużo ekranu i źle się czyta.

Kolejna kwestia to jakość wideo. ~250 MB to jednak trochę za mało, nawet dla HEVC i serii takiej jak GochiUsa, w której niewiele się dzieje.

Pokaż spoiler
yxkpz3.png

Chcecie mniejszy rozmiar to już lepiej zrobić 720p niż bieda 1080p z okropnym bandingiem (no chyba, że w źródle jest to samo - w takim razie przepraszam, chociaż jak już robicie hardka to wypadałoby to poprawić).

Ostatnio edytowany przez Subarashi (2020-11-05 11:19:10)


flzQwEU.jpg

Offline

#7 2020-11-04 23:32:10

rorek
Użytkownik
Skąd: Zabrze
Dołączył: 2011-08-22

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

martinru napisał:

Syaro to Syaro, tak jest w skrypcie i tak tłumaczę.

a najlepiej to dać Szaruś oczkod


XQwiDt5.png

Offline

#8 2020-11-05 09:34:59

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

Subarashi napisał:

Po prostu Sharo została "Syaro" w angielskiej wersji - przez głupi błąd

Gdzie ten błąd? "Sya" to po prostu alternatywny zapis "sha", stosowany w japońskich systemach transkrypcji (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese). Poza samą Japonią już mało kto tak pisze, ale nie jest to żadne widzimisię.

Offline

#9 2020-11-05 11:18:10

Subarashi
Użytkownik
Dołączył: 2010-06-24

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

SoheiMajin napisał:
Subarashi napisał:

Po prostu Sharo została "Syaro" w angielskiej wersji - przez głupi błąd

Gdzie ten błąd? "Sya" to po prostu alternatywny zapis "sha", stosowany w japońskich systemach transkrypcji (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese). Poza samą Japonią już mało kto tak pisze, ale nie jest to żadne widzimisię.

W takim razie chylę czoła.
Z drugiej strony - kto poza tłumaczami by o tym wiedział? Po co stosować alternatywny zapis, skoro można po prostu dać "sha" i wszystko jest dla wszystkich zrozumiałe.


flzQwEU.jpg

Offline

#10 2020-11-07 06:18:42

roobalek
Użytkownik
Dołączył: 2014-04-10

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

Koniczynka  oczkod

Wiedziony powiewami klimatów burzowych powstałych w sąsiedztwie skusiłem się rzucić okiem na prezentowane tu anime.
Proszę mieć na względzie, że wcześniejszych sezonów nie oglądałem, stąd okazać się może, że miast w temacie, wylądowałem na orbicie.  szalony
A wracając do tematu, już w pierwszej minucie pierwszego odcinka nasunęło mi się pytanie:
"Czy zespół tłumacząco-korektorski zetknął się może kiedyś z opowiadaniem pt. 'Alicja w Krainie Czarów'?".
Albo się nie zetknęli, albo byli zapomnieli. Trudno się mówi, żyje się dalej. oczkod
Kończąc i czyniąc historię długą, krótką: moje uwagi, propozycje spakowałem do Króliczej_norki_ep01.zip.
Reszta w rękach wydawcy (mam świadomość, że po wydanych 3 epkach powroty bywają ciężkie, a nawet niemożliwe)  oczkod
Nie wiem czy zerknę w dalsze epki, bo loli-baje, to nie moje baje, nie mniej za Waszą robótkę należy się aligatorsmile_big

Pozdrawiam

Offline

#11 2020-11-20 20:24:10

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

Po przerwie 4. odcinek wydany.

Pokaż spoiler Screen na zachętę
Pp7KF1A.png


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#12 2020-11-20 21:28:31

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: [~martinru&DA-Subs] Gochuumon wa Usagi Desuka? Bloom

A ja od siebie dodam paczkę z napisami do odcinków 1-4 smile .

Pokaż spoiler
RTYRrxy.jpg

W paczce napisy z poprawionym tłumaczeniem do odcinków 1-3 i premierowy 4. Hardki 1-3 również mają poprawione tłumaczenie.
I komu nie podobają się 3-wersowe napisy, może sobie przerobić na 2-wersowe według własnego gustu smile .

Przyjemnego seansu!  smile_big

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2020