#2041 2009-01-24 12:38:19

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

smile_big ja zrobilem z tego dryzyne stypendystow.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2042 2009-01-24 14:11:46

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@KieR
Moja propozycja: Nauka Prowadzenia Wojny lub Studium Wojny


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2043 2009-01-24 14:17:57

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Luffy_19 - moja propozycja:
Możliwe że nadejdzie zmierzch i ciemność spróbuje pochłonąć każde istnienie,
Niech światło gwiazd, które lśni w mym sercu, rozbłyśnie jak poranne słońce!


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2044 2009-01-24 15:08:49

Luffy_19
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2007-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc....
A tak nie na temat to kto tłumaczy Slayers EVOLUTION-R ??


There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead

Offline

#2045 2009-01-24 18:12:31

dagomir
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Maestro napisał:

Cytat z Tokyo Godfathers
Where does a bum get off telling me "Them that works eats"?

Nie do końca wiem jak to ugryźć, zwłaszcza część w cudzysłowie. Jakie macie propozycje?


Możesz podać, w którym to momencie się pojawia?

A sam cudzysłów (gdyby eats było błędne): "Kto nie pracuje, ten nie je"

Offline

#2046 2009-01-24 22:17:14

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moja propozycja uwzględniająca pomysł dagomira: "Odkąd to taki menel będzie mi rozkazywał, "kto nie pracuje ten nie je".

Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-24 22:33:22)


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2047 2009-01-24 22:55:44

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a ja mam problemy z czymś takim:

1. So that's why they said to attack in the outer sphere rather than outside
2.
The Skill of Herculean Strength!
Transformative Decapitation!
3. You should enjoy yourself and the Heaven Blades to your heart's content.

Offline

#2048 2009-01-24 23:19:42

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ad. 1.
Mógłbym o kontekst poprosić.

Ad. 2
Sprawność Siły Herkulesa!
Transformujące Odcięcie Głowy

Ad 3.
Powinieneś dobrze się bawić a Niebiańskie Ostrze niech zapewni ci czego dusza zapragnie.

Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-24 23:21:56)


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2049 2009-01-24 23:30:58

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Walczą na obrzeżach miasta z wielką bestią której odcięte fragmenty ciała zamieniają się w kolce atakujące przeciwników (taki mechanizm obronny). Yo zdanie mówi jeden z walczących

Co do samych miast to są to okrągłe ruchome fortece

EDIT: Dzięki za pomoc smile

Ostatnio edytowany przez Sacredus (2009-01-25 10:48:31)

Offline

#2050 2009-01-24 23:32:25

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A wiec dlatego radzili walczyć na obrzeżach miasta, a nie poza jego granicami.


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2051 2009-01-25 13:20:07

Maestro
Użytkownik
Skąd: Z-ne
Dołączył: 2007-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jinjej i dagomir dzięki wam.

Tak zapisałem to zdanie
Jeszcze tego brakowało, żeby rozkazywał mi jakiś menel.

Z drugiej części (z przysłowia) jednak zrezygnuje, bo zdanie byłoby przydługie, a nie bardzo wiem jak ułożyć z całości coś sensownego.

Ostatnio edytowany przez Maestro (2009-01-25 13:44:18)

Offline

#2052 2009-01-25 14:24:37

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Decapitation!"
Wyraz - dekapitacja - jak najbardziej funkcjonuje! Można użyć jeśli trzeba. smile
A oznacza to, co powiedział jinjej - śmierć przez ścięcie głowy.

Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-25 14:34:02)

Offline

#2053 2009-01-25 16:23:03

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy macie inną propozycję, niż literalne brzmienie, na taki zwrot: circle of blades.


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2054 2009-01-26 20:35:50

Maestro
Użytkownik
Skąd: Z-ne
Dołączył: 2007-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja mam kolejne pytanie jezor

Jak przetłumaczyć tą frazę?
wrack brain

Z góry dziękuję za pomoc!

Offline

#2055 2009-01-27 12:30:37

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest se laska co wlazła do centrum dowodzenia, w którym jest pusto z powodu jakiejś awarii no i w komputerze, który znalazła mam takie zdanie:

The amount of decay in proportion to the percentage of Type-E interference.

Moje tłumaczenie, lecz nie jestem w 100% pewien:

Suma upadku w proporcji do procentu interferencji Typu-E.

Typ- E - człowiek z jakąś niezwykłą zdolnością.

Ostatnio edytowany przez chicken (2009-01-27 12:31:01)

Offline

#2056 2009-01-27 12:38:10

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@chicken
"Stosunek wielkości upadku* do odsetka interferencji Typu-E."

* może być również "rozpadu" w zależności od kontekstu
_____________
Edit:
@Maestro
Może: "udręczony umysł"

Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-27 18:00:21)


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2057 2009-01-28 21:41:33

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

pytanie do sportowcow. Sa dwie druzyny, jedna zdecydowanie lepsza. Na poczatku meczu daje fory druznie slabszej. Tyle ze po angielsku pisza: "service time". Spotkal sie ktos z czyms takim?


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2058 2009-01-28 21:47:51

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@waski_jestem
Jeżeli to piłka nożna, można powiedzieć, że "pozwalają im sobie pokopać".


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#2059 2009-01-28 23:02:23

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

w tym przypadku jest to baseball. Pewnie stawie: daja fory. Ale pomyslalem, ze moze ktos zna jeszcze jakies inne zwroty.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2060 2009-01-29 14:22:20

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

waski, byłbym jednak za podaniem całego tej sceny z angielskim dialogiem (albo zarzuć który to epek Majora jest i która minuta -_^ ).
Z tego co wyniuchalem po necie, "service time", jako taki, ma znaczny wpływ na postawę graczy, bo od tego zależy pośrednio m.in ich pensja. W tym znaczeniu mogłoby chodzić zatem o staż w lidze, doświadczenie ligowe, a wynikową tego mogło być lekceważenie mniej "wyrobionego" przeciwnika. Żeby to jednak zlożyć w logiczne zdanie trzeba by luknąć na tą scenę (czyli: patrz pierwsze zdanie).


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024