Nie jesteś zalogowany.
ja zrobilem z tego dryzyne stypendystow.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
@KieR
Moja propozycja: Nauka Prowadzenia Wojny lub Studium Wojny
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
@Luffy_19 - moja propozycja:
Możliwe że nadejdzie zmierzch i ciemność spróbuje pochłonąć każde istnienie,
Niech światło gwiazd, które lśni w mym sercu, rozbłyśnie jak poranne słońce!
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Dzięki za pomoc....
A tak nie na temat to kto tłumaczy Slayers EVOLUTION-R ??
There's Thin Line Between Being a Hero and Being a Memory...
If You're Reading This... You're Already Dead
Offline
Cytat z Tokyo Godfathers
Where does a bum get off telling me "Them that works eats"?Nie do końca wiem jak to ugryźć, zwłaszcza część w cudzysłowie. Jakie macie propozycje?
Możesz podać, w którym to momencie się pojawia?
A sam cudzysłów (gdyby eats było błędne): "Kto nie pracuje, ten nie je"
Offline
Moja propozycja uwzględniająca pomysł dagomira: "Odkąd to taki menel będzie mi rozkazywał, "kto nie pracuje ten nie je".
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-24 22:33:22)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
a ja mam problemy z czymś takim:
1. So that's why they said to attack in the outer sphere rather than outside
2.
The Skill of Herculean Strength!
Transformative Decapitation!
3. You should enjoy yourself and the Heaven Blades to your heart's content.
Offline
Ad. 1.
Mógłbym o kontekst poprosić.
Ad. 2
Sprawność Siły Herkulesa!
Transformujące Odcięcie Głowy
Ad 3.
Powinieneś dobrze się bawić a Niebiańskie Ostrze niech zapewni ci czego dusza zapragnie.
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-24 23:21:56)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Walczą na obrzeżach miasta z wielką bestią której odcięte fragmenty ciała zamieniają się w kolce atakujące przeciwników (taki mechanizm obronny). Yo zdanie mówi jeden z walczących
Co do samych miast to są to okrągłe ruchome fortece
EDIT: Dzięki za pomoc
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2009-01-25 10:48:31)
Offline
A wiec dlatego radzili walczyć na obrzeżach miasta, a nie poza jego granicami.
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
jinjej i dagomir dzięki wam.
Tak zapisałem to zdanie
Jeszcze tego brakowało, żeby rozkazywał mi jakiś menel.
Z drugiej części (z przysłowia) jednak zrezygnuje, bo zdanie byłoby przydługie, a nie bardzo wiem jak ułożyć z całości coś sensownego.
Ostatnio edytowany przez Maestro (2009-01-25 13:44:18)
Offline
"Decapitation!"
Wyraz - dekapitacja - jak najbardziej funkcjonuje! Można użyć jeśli trzeba.
A oznacza to, co powiedział jinjej - śmierć przez ścięcie głowy.
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-25 14:34:02)
Offline
Czy macie inną propozycję, niż literalne brzmienie, na taki zwrot: circle of blades.
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
A ja mam kolejne pytanie
Jak przetłumaczyć tą frazę?
wrack brain
Z góry dziękuję za pomoc!
Offline
Jest se laska co wlazła do centrum dowodzenia, w którym jest pusto z powodu jakiejś awarii no i w komputerze, który znalazła mam takie zdanie:
The amount of decay in proportion to the percentage of Type-E interference.
Moje tłumaczenie, lecz nie jestem w 100% pewien:
Suma upadku w proporcji do procentu interferencji Typu-E.
Typ- E - człowiek z jakąś niezwykłą zdolnością.
Ostatnio edytowany przez chicken (2009-01-27 12:31:01)
Offline
@chicken
"Stosunek wielkości upadku* do odsetka interferencji Typu-E."
* może być również "rozpadu" w zależności od kontekstu
_____________
Edit:
@Maestro
Może: "udręczony umysł"
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-01-27 18:00:21)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
pytanie do sportowcow. Sa dwie druzyny, jedna zdecydowanie lepsza. Na poczatku meczu daje fory druznie slabszej. Tyle ze po angielsku pisza: "service time". Spotkal sie ktos z czyms takim?
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
@waski_jestem
Jeżeli to piłka nożna, można powiedzieć, że "pozwalają im sobie pokopać".
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
w tym przypadku jest to baseball. Pewnie stawie: daja fory. Ale pomyslalem, ze moze ktos zna jeszcze jakies inne zwroty.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
waski, byłbym jednak za podaniem całego tej sceny z angielskim dialogiem (albo zarzuć który to epek Majora jest i która minuta -_^ ).
Z tego co wyniuchalem po necie, "service time", jako taki, ma znaczny wpływ na postawę graczy, bo od tego zależy pośrednio m.in ich pensja. W tym znaczeniu mogłoby chodzić zatem o staż w lidze, doświadczenie ligowe, a wynikową tego mogło być lekceważenie mniej "wyrobionego" przeciwnika. Żeby to jednak zlożyć w logiczne zdanie trzeba by luknąć na tą scenę (czyli: patrz pierwsze zdanie).
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline