#2241 2009-05-09 17:24:26

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[evil mode on]Ale czego konkretnie nie wiesz? Którego słówka nie rozumiesz? Jakiej konstrukcji? A może nie powinieneś tłumaczyć w ogóle? Albo powinieneś kupić sobie dobry słownik, zamiast zawracać ludziom dupę pierdołami?[evil mode off]

[saint mode on]Już ci mówię, jak ja te zdania mniej więcej pi razy oko plus minus rozumiem, bo kocham pomagać każdemu leniwemu debilowi, który ma problemy z tłumaczeniem najprostszych zdań, naprawdę:
- Od innych Świętych czułem do innego. (dosł. Uczucie, które odbieram, jest inne, niż przy innych Świętych.)
- Może łańcuchy Andromedy powiedzą nam, kim on jest. (dosł. Może łańcuchy Andromedy wyczują, kim może być ten gość.)
- Powiedz mi, co się naprawdę stało, dobrze?[saint mode off]


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2242 2009-05-09 17:47:28

Vossler
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2009-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja przetłumaczyłbym to tak:
-To co czuje jest inne niż u innych "Świętych".
-Może łańcuchy Andromedy wykryją, kim on może być.
zdanie trzecie jak powyżej...

Offline

#2243 2009-05-09 21:56:12

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin, znam te słówka, wiem o co chodzi w zdaniach, ale nie wiedziałem jak je przerzucić na polski, a w sumie jak coś cię dręczy to jak jesteś dorosły idź do baru walnij se klika piw a potem idź się wyśpij i po problemie.

Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-05-09 21:57:58)

Offline

#2244 2009-05-10 12:20:20

LoNGeR
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam z tym problem, wiec pisze z nadzieją, że pomożecie oczkod

"Right now, it's a mere 390 gilda and I'll even throw in a thirty pack of fireworks!"


b2c8d7870c5846c2ba31a6e8f87da1b2.0.gif

Offline

#2245 2009-05-10 12:54:22

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybek, to chyba jednak nie powinieneś tłumaczyć jezor

LoNGeR:: Jaki kontekst? O co chodzi? Bo w tej chwili to mogę się tylko domyślać, że mówi sprzedawca, który chce komuś wcisnąć swój towar za "jedyne" 340 sztuk złota (albo gildów, jeśli to waluta w tym anime) i dorzucić mu do tego 30 fajerwerków.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2246 2009-05-10 13:13:40

LoNGeR
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok już wszystko wiadome, przetłumaczyłem do przodu parę zdań chwile pomyślałem i mam, ale w dużej mierze dziękuje Oin, pozdrawiam oczkod


b2c8d7870c5846c2ba31a6e8f87da1b2.0.gif

Offline

#2247 2009-05-12 21:13:46

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

If you're gonna dig, dig to pierce the heavens!
Even if it's my own grave I'm digging, I keep going!
Once I've dug my way through, that means I've won!

Wymyśliłem cos takiego ale nie do końca mi się podoba

Jeśli wiercić to przez niebiosa.
Nawet we własnym grobie wciąż będę kopać!
Jeśli uda mi się stworzyć własna drogę, to będzie znaczyć że wygrałem!

Offline

#2248 2009-05-12 21:40:12

SethZero
Użytkownik
Skąd: Jastrzebie-Zdrój
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakie anime i jaka sytuacja jest przedstawiana w tym momencie?


gotowy.gif
Nie chwale sie tym, ze pisze poprawnie po polsku.
Nie uzywam polskich znakow, bo to pedalskie - prawdziwi mezczyzni nie musza malowac ogonkow.

Offline

#2249 2009-05-12 22:02:02

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kinówka Tengen Toppa Gurren Lagann: Guren-hen     
Sytuacja Simon pobierał się z załamki po stracie Kaminy i wygłasza przemowe (o tym że kamina bedzie żył wiecznie jego sercu, nie podda się itp.)przed przeciwnikiem i wszystkimi po czym atakuje...

Offline

#2250 2009-05-12 22:10:08

SethZero
Użytkownik
Skąd: Jastrzebie-Zdrój
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@up
Jeśli będziesz kopał, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli kopie własny grób, to nie przestaje!
Kiedy przekopie się przez moją drogę, to znaczy że wygrałem!

Nie jestem tam super tłumaczem, więc możecie poprawiać.
Pozdrawiam.


gotowy.gif
Nie chwale sie tym, ze pisze poprawnie po polsku.
Nie uzywam polskich znakow, bo to pedalskie - prawdziwi mezczyzni nie musza malowac ogonkow.

Offline

#2251 2009-05-12 22:23:41

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzieki za pomysł narazie zostawiam tak;
Jeśli kopiesz, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli to mój własny grób, to nie przestane!
Jeśli stworze własną drogę, będzie to znaczyć że wygrałem!

Offline

#2252 2009-05-12 22:34:10

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli chodzi o tą "wersję ostateczną" to ta ostatnia linijka tak z deka nie pasuje do wcześniejszych :S
Osobiście dałbym:
Jeśli się przekopię, będzie to znaczyć że wygrałem!/będzie to oznaczać moją wygraną.

Offline

#2253 2009-05-12 22:57:14

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a co powiecie na taką wersje:
Jeśli kopiesz, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli to mój własny grób, nie poddam się!
Jeśli się przekopię, będzie to znaczyć że wygrałem!

Offline

#2254 2009-05-13 01:00:24

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przetłumaczyłem kolejny odcinek Saint Seiya, ale nie do  końca wiem jak to przetłumaczyć:
[1517][1574]The person, Phoenix Ikki is actually Shun’s brother.
[1592][1627]We don't really know why Ikki is surrounded by hatred.
=============================================================
[3682][3700]Watch your manners when you speak with Ojou-sama! (Uważaj na słowa, gdy rozmawiasz z Ojou-sama!)
[3705][3715]Tatsumi!
[3715][3742]The manners you showed towards me,
[3742][3760]shall be returned to you with vengeance!

Z góry dzięki.

Offline

#2255 2009-05-13 06:42:36

Hikari-chan
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym dała tak:

[1517][1574]Rycerz Feniksa, Ikki jest tak naprawdę bratem Shuna.
[1592][1627]Nie wiemy, czemu w Ikkim jest tyle nienawiści.
[3682][3700]Uważaj na to, co mówisz w obecności naszej pani!
[3705][3715]Tatsumi! (eee tu nie wiem, imię czyjeś? Jak tak, to się zostawia)
[3715][3742]Maniery, jakie mi okazałeś/łaś (nie wiem do kogo to mówi)
[3742][3760]zostaną ci zwrócone wraz z nienawiścią


hikarisignl3.jpg

Offline

#2256 2009-05-13 09:34:11

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wszystko ok, tylko zamiast rycerz używam saint i zostawiam też Ojou-sama
To mi nie pasuje:
[3742][3760]shall be returned to you with vengeance!

Offline

#2257 2009-05-13 12:09:39

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

with a vengeance

zawzięcie; z nawiązką


K5Cqyo6.png?1

Offline

#2258 2009-05-13 15:36:54

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gościu mówi do swojego brata, którego zaraz zaatakuje:
Let me show you a testament of blood, Shun.

Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-05-13 15:37:41)

Offline

#2259 2009-05-13 15:52:36

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiesz co? Może wstaw po prostu cały skrypt, a każdy przetłumaczy po kawałku, ty to zbierzesz do kupy i będzie cacy;]

Offline

#2260 2009-05-13 16:12:08

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tylko tych tekstów z 7 odcinków nie wiedziałem jak przetłumaczyć a tej linijki nie zauważyłem bo bym z tamtymi wrzucił smile

Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-05-13 16:12:37)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024