Nie jesteś zalogowany.
[evil mode on]Ale czego konkretnie nie wiesz? Którego słówka nie rozumiesz? Jakiej konstrukcji? A może nie powinieneś tłumaczyć w ogóle? Albo powinieneś kupić sobie dobry słownik, zamiast zawracać ludziom dupę pierdołami?[evil mode off]
[saint mode on]Już ci mówię, jak ja te zdania mniej więcej pi razy oko plus minus rozumiem, bo kocham pomagać każdemu leniwemu debilowi, który ma problemy z tłumaczeniem najprostszych zdań, naprawdę:
- Od innych Świętych czułem do innego. (dosł. Uczucie, które odbieram, jest inne, niż przy innych Świętych.)
- Może łańcuchy Andromedy powiedzą nam, kim on jest. (dosł. Może łańcuchy Andromedy wyczują, kim może być ten gość.)
- Powiedz mi, co się naprawdę stało, dobrze?[saint mode off]
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Ja przetłumaczyłbym to tak:
-To co czuje jest inne niż u innych "Świętych".
-Może łańcuchy Andromedy wykryją, kim on może być.
zdanie trzecie jak powyżej...
Offline
Oin, znam te słówka, wiem o co chodzi w zdaniach, ale nie wiedziałem jak je przerzucić na polski, a w sumie jak coś cię dręczy to jak jesteś dorosły idź do baru walnij se klika piw a potem idź się wyśpij i po problemie.
Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-05-09 21:57:58)
Offline
Offline
Tybek, to chyba jednak nie powinieneś tłumaczyć
LoNGeR:: Jaki kontekst? O co chodzi? Bo w tej chwili to mogę się tylko domyślać, że mówi sprzedawca, który chce komuś wcisnąć swój towar za "jedyne" 340 sztuk złota (albo gildów, jeśli to waluta w tym anime) i dorzucić mu do tego 30 fajerwerków.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Offline
If you're gonna dig, dig to pierce the heavens!
Even if it's my own grave I'm digging, I keep going!
Once I've dug my way through, that means I've won!
Wymyśliłem cos takiego ale nie do końca mi się podoba
Jeśli wiercić to przez niebiosa.
Nawet we własnym grobie wciąż będę kopać!
Jeśli uda mi się stworzyć własna drogę, to będzie znaczyć że wygrałem!
Offline
Jakie anime i jaka sytuacja jest przedstawiana w tym momencie?
Nie chwale sie tym, ze pisze poprawnie po polsku.
Nie uzywam polskich znakow, bo to pedalskie - prawdziwi mezczyzni nie musza malowac ogonkow.
Offline
Kinówka Tengen Toppa Gurren Lagann: Guren-hen
Sytuacja Simon pobierał się z załamki po stracie Kaminy i wygłasza przemowe (o tym że kamina bedzie żył wiecznie jego sercu, nie podda się itp.)przed przeciwnikiem i wszystkimi po czym atakuje...
Offline
@up
Jeśli będziesz kopał, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli kopie własny grób, to nie przestaje!
Kiedy przekopie się przez moją drogę, to znaczy że wygrałem!
Nie jestem tam super tłumaczem, więc możecie poprawiać.
Pozdrawiam.
Nie chwale sie tym, ze pisze poprawnie po polsku.
Nie uzywam polskich znakow, bo to pedalskie - prawdziwi mezczyzni nie musza malowac ogonkow.
Offline
Dzieki za pomysł narazie zostawiam tak;
Jeśli kopiesz, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli to mój własny grób, to nie przestane!
Jeśli stworze własną drogę, będzie to znaczyć że wygrałem!
Offline
Jeśli chodzi o tą "wersję ostateczną" to ta ostatnia linijka tak z deka nie pasuje do wcześniejszych :S
Osobiście dałbym:
Jeśli się przekopię, będzie to znaczyć że wygrałem!/będzie to oznaczać moją wygraną.
Offline
a co powiecie na taką wersje:
Jeśli kopiesz, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli to mój własny grób, nie poddam się!
Jeśli się przekopię, będzie to znaczyć że wygrałem!
Offline
Przetłumaczyłem kolejny odcinek Saint Seiya, ale nie do końca wiem jak to przetłumaczyć:
[1517][1574]The person, Phoenix Ikki is actually Shun’s brother.
[1592][1627]We don't really know why Ikki is surrounded by hatred.
=============================================================
[3682][3700]Watch your manners when you speak with Ojou-sama! (Uważaj na słowa, gdy rozmawiasz z Ojou-sama!)
[3705][3715]Tatsumi!
[3715][3742]The manners you showed towards me,
[3742][3760]shall be returned to you with vengeance!
Z góry dzięki.
Offline
Ja bym dała tak:
[1517][1574]Rycerz Feniksa, Ikki jest tak naprawdę bratem Shuna.
[1592][1627]Nie wiemy, czemu w Ikkim jest tyle nienawiści.
[3682][3700]Uważaj na to, co mówisz w obecności naszej pani!
[3705][3715]Tatsumi! (eee tu nie wiem, imię czyjeś? Jak tak, to się zostawia)
[3715][3742]Maniery, jakie mi okazałeś/łaś (nie wiem do kogo to mówi)
[3742][3760]zostaną ci zwrócone wraz z nienawiścią
Offline
Wszystko ok, tylko zamiast rycerz używam saint i zostawiam też Ojou-sama
To mi nie pasuje:
[3742][3760]shall be returned to you with vengeance!
Offline
with a vengeance
zawzięcie; z nawiązką
Offline
Gościu mówi do swojego brata, którego zaraz zaatakuje:
Let me show you a testament of blood, Shun.
Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-05-13 15:37:41)
Offline
Wiesz co? Może wstaw po prostu cały skrypt, a każdy przetłumaczy po kawałku, ty to zbierzesz do kupy i będzie cacy;]
Offline
Tylko tych tekstów z 7 odcinków nie wiedziałem jak przetłumaczyć a tej linijki nie zauważyłem bo bym z tamtymi wrzucił
Ostatnio edytowany przez Tybek (2009-05-13 16:12:37)
Offline