Nie jesteś zalogowany.
Dziewczyna znów dostaje najlepszą ocenę, i wtedy leci tekst od jej koleżanek:
"That's our class rep for ya!" niby pochwała, ale kontekst był obraźliwy i nie wiem jak to ująć.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2011-12-03 11:49:50)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Może tak: "Cała przewodnicząca." albo w ogóle zmienić na: "Oto nasza kujonka." czy coś w ten deseń.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Jak słyszysz w dialogach "ichijou", to daj "Cała przewodnicząca", jak to zasugerował kostek.
Offline
dzięki, a jak przetłumaczyć:
The Interstitial Sea - Morze śródmiąszowe nie pasuje za bardzo, chodzi o nazwę własną.
Give the old men back at Europa my best wishes - Sytuacja jest taka, że dowódca celuje do swoich żołnierzy przechodząc do innego świata. Myślałem, żeby zignorować angielski tekst i dać: Głupcom nie należą się te skarby, powodzenia.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2011-12-03 16:09:58)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
The Interstitial Sea - Morze śródmiąszowe nie pasuje za bardzo, chodzi o nazwę własną.
Jakieś kiepskie tłumaczenie angielskie? Jeśli chodzi o rzeczywiste morze to pewnie miało być: Wewnętrzne Morze Japońskie.
Give the old men back at Europa my best wishes - Sytuacja jest taka, że dowódca celuje do swoich żołnierzy przechodząc do innego świata. Myślałem, żeby zignorować angielski tekst i dać: Głupcom nie należą się te skarby, powodzenia.
Koniecznie pozdrów ode mnie staruszków z Europy. - takie znaczenie
Offline
Dzięki za pomoc, a The Interstitial Sea to morze przez które mozna przejść do świata zmarłych.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2011-12-03 17:34:55)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
To może teraz ja zapytam, tak dla odmiany.
A scavenger race. Wiem, co to jest (swego rodzaju zawody, gdzie zawodnik ma wytyczne, czego lub kogo ma szukać i musi to jak najszybciej znaleźć, podobne do zabawy w chowanego, z tym, że tu się nie chowa, po prostu się szuka, pamiętając, jakie cechy musi posiadać przedmiot), nie umiem tego zgrabnie ująć w maksymalnie 2-3 słowach.
Jakieś pomysły?
Ty dulowaty userze!
Offline
Offline
scavenger hunt to po prostu podchody, a to mi wygląda na coś zbliżonego.
Offline
Mam takie zdanko: I was only hired here for outercourse and the drinks course.
Co może znaczyć "outercourse"?
Oczywiście jest to z hentaia, Stringendo odc 11. Gość poszedł do wypożyczalni filmów/anime porno w którym oferują możliwość obejrzenia na miejscu z pokojówką do obsługi. Niektóre pokojówki mają możliwość "obsługi" na całego (domyślcie się o co mi chodzi), ale ta zatrudniła się tylko do tego "outercourse" i podawania picia. Po japońsku to słowo brzmi "oshibori course", o ile dobrze usłyszałem.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Offline
A nie możemy tego nazwać zwykłym pettingiem? Chyba, że chcesz zachować regularność związaną z "serwowaniem" czego dusza zapragnie
Offline
Wielkie dzięki, nigdy bym nie pomyślał, że to właśnie to może znaczyć.
Edit: Pettingiem tego nie można nazwać, bo to tylko ona jego ma obsługiwać.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2012-01-04 16:54:35)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Wchodzi parę osób do domu, zauważają że nikogo nie ma i mówią
Rather careless of him to leave the door unlocked...
2 sytuacja
Siedzą 2 osoby, grają w karty, jeden z nich przegrywa i mówi
I lost right out of the blue!
Offline
Hmm... zależne od sytuacji/tonu głosu, ja bym spróbował tak:
1)Nierozsądnie/niemądrze jest zostawiać otwarte drzwi...
Dziwne, że zostawił otwarte drzwi/ nie zamknął drzwi.
2) Dosłownie "przegrałem przez przypadek". Można zrobić z tego "Miałeś (dzisiaj) szczęście!/farta!"
Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2012-01-16 19:12:36)
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy
Offline
Dzięki wielkie
Offline
Wiecie może czy istnieją polskie odpowiedniki następujących chwytów:
"Cobra Twist"
"Figure-Four Leg Lock"
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
witajcie , prosze pomóżcie mi to przetłumaczyć: "ever since that time… there was only one way to tamper down…that stirring." jakoś nie umiem tego ubrać w słowa żeby to zdanie miało sens...
Z góry wielkie dzięki
Offline
Offline
"Na zmierzchającym niebie rozbłysła pierwsza gwiazdka." "Zmierzchające niebo rozświetla pierwsza gwiazdka.", daj kontekst. ;p
Offline