#3361 2011-12-03 10:35:00

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziewczyna znów dostaje najlepszą ocenę, i wtedy leci tekst od jej koleżanek:
"That's our class rep for ya!" niby pochwała, ale kontekst był obraźliwy i nie wiem jak to ująć.

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2011-12-03 11:49:50)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3362 2011-12-03 12:21:04

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może tak: "Cała przewodnicząca." albo w ogóle zmienić na: "Oto nasza kujonka." czy coś w ten deseń.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3363 2011-12-03 12:53:01

Merry_Nightmare
Użytkownik
Skąd: 夢と希望もないの場所
Dołączył: 2006-06-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak słyszysz w dialogach "ichijou", to  daj "Cała przewodnicząca", jak to zasugerował kostek.

Offline

#3364 2011-12-03 13:28:25

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki, a jak przetłumaczyć:

The Interstitial Sea - Morze śródmiąszowe nie pasuje za bardzo, chodzi o nazwę własną.

Give the old men back at Europa my best wishes -  Sytuacja jest taka, że dowódca celuje do swoich żołnierzy przechodząc do innego świata. Myślałem, żeby zignorować angielski tekst i dać: Głupcom nie należą się te skarby, powodzenia.

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2011-12-03 16:09:58)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3365 2011-12-03 17:00:52

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Demonis Angel napisał:

The Interstitial Sea - Morze śródmiąszowe nie pasuje za bardzo, chodzi o nazwę własną.

Jakieś kiepskie tłumaczenie angielskie? Jeśli chodzi o rzeczywiste morze to pewnie miało być: Wewnętrzne Morze Japońskie.

Demonis Angel napisał:

Give the old men back at Europa my best wishes -  Sytuacja jest taka, że dowódca celuje do swoich żołnierzy przechodząc do innego świata. Myślałem, żeby zignorować angielski tekst i dać: Głupcom nie należą się te skarby, powodzenia.

Koniecznie pozdrów ode mnie staruszków z Europy. - takie znaczenie

Offline

#3366 2011-12-03 17:33:59

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc, a The Interstitial Sea to morze przez które mozna przejść do świata zmarłych.

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2011-12-03 17:34:55)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3367 2011-12-11 12:12:50

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To może teraz ja zapytam, tak dla odmiany.
A scavenger race. Wiem, co to jest (swego rodzaju zawody, gdzie zawodnik ma wytyczne, czego lub kogo ma szukać i musi to jak najszybciej znaleźć, podobne do zabawy w chowanego, z tym, że tu się nie chowa, po prostu się szuka, pamiętając, jakie cechy musi posiadać przedmiot), nie umiem tego zgrabnie ująć w maksymalnie 2-3 słowach.
Jakieś pomysły?


Ty dulowaty userze!

Offline

#3368 2011-12-11 12:20:26

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś w deseń "łowcy skarbów"?


Krid.jpg

Offline

#3369 2011-12-11 12:24:41

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

scavenger hunt to po prostu podchody, a to mi wygląda na coś zbliżonego.

Offline

#3370 2012-01-04 15:27:36

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie zdanko: I was only hired here for outercourse and the drinks course.
Co może znaczyć "outercourse"?

Oczywiście jest to z hentaia, Stringendo odc 11. Gość poszedł do wypożyczalni filmów/anime porno w którym oferują możliwość obejrzenia na miejscu z pokojówką do obsługi. Niektóre pokojówki mają możliwość "obsługi" na całego (domyślcie się o co mi chodzi), ale ta zatrudniła się tylko do tego "outercourse" i podawania picia. Po japońsku to słowo brzmi "oshibori course", o ile dobrze usłyszałem.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3371 2012-01-04 15:38:50

damian230393@interia.pl
Użytkownik
Dołączył: 2010-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#3372 2012-01-04 15:48:05

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie możemy tego nazwać zwykłym pettingiem? Chyba, że chcesz zachować regularność związaną z "serwowaniem" czego dusza zapragnie jezor

Offline

#3373 2012-01-04 16:43:39

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki, nigdy bym nie pomyślał, że to właśnie to może znaczyć.

Edit: Pettingiem tego nie można nazwać, bo to tylko ona jego ma obsługiwać.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2012-01-04 16:54:35)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3374 2012-01-16 18:49:50

Sharkie
Użytkownik
Dołączył: 2012-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wchodzi parę osób do domu, zauważają że nikogo nie ma i mówią
Rather careless of him to leave the door unlocked...

2 sytuacja
Siedzą 2 osoby, grają w karty, jeden z nich przegrywa i mówi
I lost right out of the blue!

Offline

#3375 2012-01-16 19:11:04

Sledziu_w
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm... zależne od sytuacji/tonu głosu, ja bym spróbował tak:
1)Nierozsądnie/niemądrze jest zostawiać otwarte drzwi...
   Dziwne, że zostawił otwarte drzwi/ nie zamknął drzwi.
2) Dosłownie "przegrałem przez przypadek". Można zrobić z tego "Miałeś (dzisiaj) szczęście!/farta!"

Ostatnio edytowany przez Sledziu_w (2012-01-16 19:12:36)


http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy

Offline

#3376 2012-01-16 19:16:56

Sharkie
Użytkownik
Dołączył: 2012-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wielkie

Offline

#3377 2012-01-17 18:41:39

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiecie może czy istnieją polskie odpowiedniki następujących chwytów:
"Cobra Twist"
"Figure-Four Leg Lock"


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3378 2012-01-20 14:07:19

Kleo
Użytkownik
Skąd: nysa
Dołączył: 2012-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

witajcie smile_big , prosze pomóżcie mi to przetłumaczyć: "ever since that time… there was only one way to tamper down…that stirring." jakoś nie umiem tego ubrać w słowa żeby to zdanie miało sens...
Z góry wielkie dzięki  smile

Offline

#3379 2012-01-25 15:34:09

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"The first star lights up in the sunset sky"
Zdanie z piosenki, chciałbym, by pomógł ktoś ładnie mi to zdanie ułożyć.
Z góry dzięki!


Rudy102.png

Offline

#3380 2012-01-25 16:20:53

Urizithar
Użytkownik
Dołączył: 2011-04-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Na zmierzchającym niebie rozbłysła pierwsza gwiazdka." "Zmierzchające niebo rozświetla pierwsza gwiazdka.", daj kontekst. ;p

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024