Nie jesteś zalogowany.
"Aby umilić państwu posiedzenie przed telewizorem[...].
Ty dulowaty userze!
Offline
Hm. Ty mi to tłumaczysz? Slangowo, potocznie posiedzenie może być również toaletowe .
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Dzień dobry, dzień dobry, cztery foki i dwa bobry. Mam taką wypowiedź:
"I broke the dishes! How will I ever serve the fishes?!"
Znaczenie oczywiście znam, ale sęk w tym, że wypadałoby zachować rym (związek z dalszym tekstem).
Ktoś ma może jakąś propozycję? ^^
Offline
Kontekst... Pomoc z uwzględnieniem usługi wróżenia za szklanej kuli jest 30% droższa.
Całkiem inaczej wygląda, kiedy to luźne powiedzonko, a kiedy ktoś autentycznie potłukł talerze i nie ma jak podać ryb...
Offline
Offline
Przecież wystarczy zdrobnić talerze (talerzyki) i ryby (rybki) i zachować ilość sylab w obu częściach zdania, nie wiem, np. Stłukłam dwa talerzyki, nie mam jak podać rybki. Albo cokolwiek.
Ty dulowaty userze!
Offline
To nie na niby, już nie podam ryby.
Potłukłam talerze, nie będzie dania w dobrej manierze.
Kto powiedział, że muszą być w zdaniu naczynia albo ryba, gdy widać, co robiła.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Z tymi zdrobnieniami dobry pomysł. Coś już z tym rymem sobie dobiorę Dzięki coellus.
Pomysły Quithe odpadają Wypowiedź musi brzmieć spontanicznie i pasować do kobiety raczej niegrzeszącej inteligencją ^^
Musze zapamiętać, by dawać szczegółowe opisy sytuacji, bo później na własne życzenie nie dostaję satysfakcjonującej odpowiedzi
Jeszcze raz dziękuję.
Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-13 16:02:33)
Offline
Stłukłam platery, nie będzie wyżery.
Plater to z grypsery :p
Po talerzach szkoda, ryby nie podam.
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-06-13 16:16:45)
Offline
Cokolwiek, co wpasuje się w odcinek. Cholera wie, jak prowadziłeś opowieść i dialogi. Równie dobrze może być to głupia rymowanka w stylu: Talerze poszły w drobny mak, jak tu ryb odkrywać smak? / Zbite gary. Jak tu ryby podać, stary?.
Myśl, kombinuj, słowa gnij.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Offline
Offline
Jak według was tłumaczyć nazwy "potworów" w karciankach, no i czy w ogóle je tłumaczyć.
Jest to dla mnie problem dość ciężki, bo zdania są podzielone.
Offline
Ja bym nie tłumaczył. Naprawdę bardzo głupie nazwy z niektórych mogą wyjść. Zostawić ang. FTW^^
"If you do not know it, then I shall enlighten you. This is the form of true despair."
Offline
Ja wsłuchałbym się w tekst, który mówią postaci. Jeśli nazwy potworów są po Japońsku - tłumaczyć. Jeśli nazwy potworów są po angielsku - zostawić ^^
Offline
To chyba też zależy od samych nazw. W telewizyjnej, polskiej wersji Yu-gi-oh! moim zdaniem nazwy były bardzo zgrabnie spolszczone (kwestia gustu), ale jeśli mają u ciebie być wyraźnie tłumaczone na siłę i miejscami brzmieć głupio, to może warto zostawić je w spokoju. Myślę, że to zależy też od tego, czy czujesz się na siłach, by je zgrabnie przełożyć na rodzimy język. Ogólnie fajną propozycję podał Syriusz i jest ona w sumie całkiem logiczna.
Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-07-23 10:23:43)
Offline
Dobry wieczór, mam do was pytanie, jak myślicie jak przetłumaczyć słówko "rover" dodam tylko że chodzi o łazik marsjański, oczywiście zastanawiałem się nad użyciem "łazika" ale być może jest jakieś inne określenie tego pojazdu?
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Offline
Łazik to jest nazwa właściwa, ale można także użyć określenia "pojazd bezzałogowy", lecz to już bardziej ogólne znaczenie.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-07-29 21:37:16)
Offline
Offline
Dziękuję za pomoc. Prosiłbym was jeszcze o jedną rzecz a mianowicie o przetłumaczenie tego zdania:
"And it's critical to have accurate time perception while in space."
Dodam tylko że zdanie rozumiem, tylko nie wiem jak je sformułować by nie wyszło z tego jakieś niewiadomoco.
Dziękuje z góry. Pozdrawiam.
Offline