#3541 2012-06-10 17:06:55

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

vegeta391 napisał:

"Aby umilić państwu posiedzenie przed telewizorem[...].

Pokaż spoiler
516-poker-face.jpg

Pokaż spoiler


Ty dulowaty userze!

Offline

#3542 2012-06-10 17:12:16

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hm. Ty mi to tłumaczysz?  Slangowo, potocznie posiedzenie może być również toaletowe smile_big.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3543 2012-06-13 13:56:13

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzień dobry, dzień dobry, cztery foki i dwa bobry. Mam taką wypowiedź:

"I broke the dishes! How will I ever serve the fishes?!"

Znaczenie oczywiście znam, ale sęk w tym, że wypadałoby zachować rym (związek z dalszym tekstem).

Ktoś ma może jakąś propozycję? ^^

Offline

#3544 2012-06-13 14:07:33

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst... Pomoc z uwzględnieniem usługi wróżenia za szklanej kuli jest 30% droższa.
Całkiem inaczej wygląda, kiedy to luźne powiedzonko, a kiedy ktoś autentycznie potłukł talerze i nie ma jak podać ryb...

Offline

#3545 2012-06-13 15:29:18

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zdanie opisuje sytuację.

Czyli smażyła ryby, sięgała po naczynia, potłukła naczynia.

Gdyby to nie miało związku z realną sytuacją, zmyśliłbym cokolwiek smile

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-13 15:30:12)

Offline

#3546 2012-06-13 15:36:00

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przecież wystarczy zdrobnić talerze (talerzyki) i ryby (rybki) i zachować ilość sylab w obu częściach zdania, nie wiem, np. Stłukłam dwa talerzyki, nie mam jak podać rybki. Albo cokolwiek.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3547 2012-06-13 15:37:43

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To nie na niby, już nie podam ryby.
Potłukłam talerze, nie będzie dania w dobrej manierze.
Kto powiedział, że muszą być w zdaniu naczynia albo ryba, gdy widać, co robiła.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3548 2012-06-13 16:02:22

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z tymi zdrobnieniami dobry pomysł. Coś już z tym rymem sobie dobiorę smile Dzięki coellus.

Pomysły Quithe odpadają oczkod Wypowiedź musi brzmieć spontanicznie i pasować do kobiety raczej niegrzeszącej inteligencją ^^

Musze zapamiętać, by dawać szczegółowe opisy sytuacji, bo później na własne życzenie nie dostaję satysfakcjonującej odpowiedzi smile

Jeszcze raz dziękuję.

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-13 16:02:33)

Offline

#3549 2012-06-13 16:14:29

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Stłukłam platery, nie będzie wyżery.

Plater to z grypsery :p

Po talerzach szkoda, ryby nie podam.

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-06-13 16:16:45)

Offline

#3550 2012-06-13 17:03:37

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cokolwiek, co wpasuje się w odcinek. Cholera wie, jak prowadziłeś opowieść i dialogi. Równie dobrze może być to głupia rymowanka w stylu: Talerze poszły w drobny mak, jak tu ryb odkrywać smak? / Zbite gary. Jak tu ryby podać, stary?.

Myśl, kombinuj, słowa gnij.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3551 2012-07-03 19:41:42

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc przy tym tekście

"Wearing shoes of determination on the soles of our hearts"
Jest to dokładnie tekst piosenki, którego za cholerę nie mogę ugryźć tak jakoś, by pasowało do tła piosenki.
Z góry dzięki smile_big


Rudy102.png

Offline

#3552 2012-07-03 20:30:15

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A weź zarzuć z dwoma wcześniejszymi i następnymi linijkami (łącznie z tłumaczeniem). No i czy jest to zobrazowane w tle?

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-07-03 20:33:00)

Offline

#3553 2012-07-23 09:12:39

Matsusuke
Użytkownik
Dołączył: 2011-12-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak według was tłumaczyć nazwy "potworów" w karciankach, no i czy w ogóle je tłumaczyć.
Jest to dla  mnie problem dość ciężki, bo zdania są podzielone.

Offline

#3554 2012-07-23 09:43:18

Amaterasu
Użytkownik
Dołączył: 2011-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym nie tłumaczył. Naprawdę bardzo głupie nazwy z niektórych mogą wyjść. Zostawić ang. FTW^^


"If you do not know it, then I shall enlighten you. This is the form of true despair."

Offline

#3555 2012-07-23 09:51:30

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja wsłuchałbym się w tekst, który mówią postaci. Jeśli nazwy potworów są po Japońsku - tłumaczyć. Jeśli nazwy potworów są po angielsku - zostawić ^^

Offline

#3556 2012-07-23 10:23:05

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To chyba też zależy od samych nazw. W telewizyjnej, polskiej wersji Yu-gi-oh! moim zdaniem nazwy były bardzo zgrabnie spolszczone (kwestia gustu), ale jeśli mają u ciebie być wyraźnie tłumaczone na siłę i miejscami brzmieć głupio, to może warto zostawić je w spokoju. Myślę, że to zależy też od tego, czy czujesz się na siłach, by je zgrabnie przełożyć na rodzimy język. Ogólnie fajną propozycję podał Syriusz i jest ona w sumie całkiem logiczna.

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-07-23 10:23:43)

Offline

#3557 2012-07-29 21:31:31

SamotnyWilk
Użytkownik
Dołączył: 2009-06-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobry wieczór, mam do was pytanie, jak myślicie jak przetłumaczyć słówko "rover"  dodam tylko że chodzi o łazik marsjański, oczywiście zastanawiałem się nad użyciem "łazika" ale być może jest jakieś inne określenie tego pojazdu?
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam

Offline

#3558 2012-07-29 21:37:01

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Łazik to jest nazwa właściwa, ale można także użyć określenia "pojazd bezzałogowy", lecz to już bardziej ogólne znaczenie.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-07-29 21:37:16)

Offline

#3559 2012-07-30 10:02:33

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

SamotnyWilk napisał:

Dobry wieczór, mam do was pytanie, jak myślicie jak przetłumaczyć słówko "rover"  dodam tylko że chodzi o łazik marsjański, oczywiście zastanawiałem się nad użyciem "łazika" ale być może jest jakieś inne określenie tego pojazdu?
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam

łazik / sonda

Offline

#3560 2012-07-30 11:37:35

SamotnyWilk
Użytkownik
Dołączył: 2009-06-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję za pomoc. Prosiłbym was jeszcze o jedną rzecz a mianowicie o przetłumaczenie tego zdania:
"And it's critical to have accurate time perception while in space."
Dodam tylko że zdanie rozumiem, tylko nie wiem jak je sformułować by nie wyszło z tego jakieś niewiadomoco.

Dziękuje z góry. Pozdrawiam.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024