Nie jesteś zalogowany.
@up: Tagaini Josho tłumaczy moujo (孟女) jako "Eldest daughter", a moujou jako "Net, vascular, reticulated" (網状) lub "Hair, trichome" (毛茸) <- może też oznaczać kogoś dojrzewającego.
Może to cię naprowadzi.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-15 13:17:38)
Offline
Znalazłem coś w tym stylu:
喪男[mo otoko] was born in 2ch to mean a horrible-looking man who has never dated anybody. Besides, there has been no girls coming to him, and he even has no female friends to have fun. 喪女[mo onna] is such a woman.
Na szybko powiedziałbym, że rodzimy odpowiednik to "zapyziały nolife", ale zastąpiłbym to ostatnie słówko jakimś mniej angielskim.
PS [mo onna] = [mojo]
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-07-15 13:26:14)
Offline
Dzięki, Syriusz
I na chwilę obecną, zostanę chyba jednak przy nolife. Myślałem nad tym wcześniej, ale w tym przypadku mojo, odnosiło się tylko do dziewczyn, więc chyba po prostu, dam tego lolife'a, ale napisze wyjaśnienie, że odnosi się to do płci pięknej i takie tam...
Thx
///edit:
A tutaj screen z odcinka:
Wiesz może co znaczy ten skrót po japońsku (albo chociaż, jak zapisać go w romanji)? ;>
(chodzi o te kanji po prawej, obok "mojo")
Inna sprawa, ciekawe, dlaczego tutaj:
Jets to inaczej zapisane w romanji ^^"
ps.
Świetny opening ;D
Ostatnio edytowany przez tymek88 (2013-07-15 14:05:50)
Offline
http://abload.de/thumb2/2013-07-15_1401385mu7r.png
Wiesz może co znaczy ten skrót po japońsku (albo chociaż, jak zapisać go w romanji)? ;>
(chodzi o te kanji po prawej, obok "mojo")
Hm... chodzi ci o to:
喪女 (もじょ)
To żaden skrót, tylko zapis czytania w hiraganie. Więc w romaji (a nie w romanji) wyglądałoby tak:
Mojo (mojo)
Offline
Co do "skrótu" - FaiM ma rację.
Różnica w pisowni (mojyo) bierze się z różnych sposobów tworzenia romaji.
Co za tym idzie - zapis (mojyo) to po prostu zapis, który podkreśla, że po じ stoi よ. Natomiast zapisanie tego jako "mojiyo" byłoby już błędem, bo mojiyo mielibyśmy, gdyby w zapisie było użyte duże よ.
Offline
When in eternal lines to time thou growest.
Ma ktoś pomysł, jak przetłumaczyć to zdanie?
Offline
When in eternal lines to time thou growest.
Ma ktoś pomysł, jak przetłumaczyć to zdanie?
W tym swoim temacie pisałeś, że to fragment jakiegoś poematu. Zapewne chodzi o Sonet 18 Szekspira. Maciej Słomczyński przetłumaczył ten wers tak: "Żyj tu, wpleciony w strofy wiekuiste".
Offline
=> Sonet XVIII Williama Shakespeare'a.
[edytka]
Są szybsi.
Ostatnio edytowany przez arystar (2013-07-15 15:31:51)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
O, dziękuję za odpowiedź. W takim razie będę musiał zmodyfikować część tłumaczenia.
Offline
Kto wie, co oznacza ten zwrot?
...and won the national league at the first time of asking
Offline
Offline
Pierwszy raz, za pierwszym razem, przy pierwszej okazji?
Ostatnio edytowany przez Goku_SSJ (2013-07-18 22:18:12)
Offline
Za pierwszym razem, podejściem etc.
Offline
Czy tłumaczylibyście termin 'Royal Milk Tea"? Jeśli tak, starać się przetłumaczyć wyrazy w tym złożeniu, czy może skupić się na składnikach (np. herbata z mlekiem i cukrem)?
Offline
A nie chodzi tu o tzw. angielską herbatkę (chyba jest to mieszanka 50:50 herbaty i mleka).?
Offline
Offline
A nie chodzi tu o tzw. angielską herbatkę (chyba jest to mieszanka 50:50 herbaty i mleka).?
Podana jest tylko nazwa "Royal Milk Tea". Nawet Japończycy wymawiają to swoim engriszem. Na herbatach za bardzo się nie znam, ale po wstępnych kilku minutach szukania w google nie udało mi się znaleźć żadnego tłumaczenia na nasz język.
@Gerard - dzięki. Bawarka wydaje się być całkiem dobrym tropem.
Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-07-20 12:51:36)
Offline
"I used my poetry and beauty to make a name for myself the palace, as Ono no Komachi, but it wasn't long before my flower, hailed as a great, proud bloom, wilted away."
Kontekst: Poetka, przebywająca za czasów swej młodości na dworze cesarza, robi coś w rodzaju rachunku sumienia i wypowiada właśnie te słowa.
Ogólnie wiem, o co chodzi w zdaniu, ale mam problem z pogrubioną częścią, nie za bardzo wiem, jak to zgrabnie i ładnie przełożyć, aby było po polsku, nie polskawemu
I jeszcze pull buoy - ma to jakąś polską nazwę?
Ostatnio edytowany przez Silla (2013-07-24 22:40:37)
Offline
^ Co to za gówniane tłumaczenie? Te zdanie tak ssie, że można na tych fundamentach burdel postawić. Te nipońskie hamerykańce nigdy się nie nauczą...
Może:
"Poezją i pięknem dwór cesarzowej opiewałam; jednak nim rozkwitnąć zdążyłam, mienić mnie zaczęli wspaniałym i dumnym kwiatem, zmarniałam..."
[edytkav1]
W sumie moje nie lepsze.
[edytkav2]
Może boja albo deska do pływania.
Ostatnio edytowany przez arystar (2013-07-24 22:46:48)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Potrzebuję jakiegos określenia, który łączyłby słowa "śmierdzący" i "gadka" czy "tekst" w przenośni, że jakieś bzdury wygaduje. Ma ktos jakiś pomysł?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-26 14:26:23)
Offline