#3841 2013-07-15 13:14:27

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@up: Tagaini Josho tłumaczy moujo (孟女) jako "Eldest daughter", a moujou jako "Net, vascular, reticulated" (網状) lub "Hair, trichome" (毛茸) <- może też oznaczać kogoś dojrzewającego.
jezor
Może to cię naprowadzi.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-15 13:17:38)

Offline

#3842 2013-07-15 13:25:47

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znalazłem coś w tym stylu:

喪男[mo otoko] was born in 2ch to mean a horrible-looking man who has never dated anybody. Besides, there has been no girls coming to him, and he even has no female friends to have fun. 喪女[mo onna] is such a woman.

Na szybko powiedziałbym, że rodzimy odpowiednik to "zapyziały nolife", ale zastąpiłbym to ostatnie słówko jakimś mniej angielskim.

PS [mo onna] = [mojo]

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-07-15 13:26:14)

Offline

#3843 2013-07-15 14:00:19

tymek88
Użytkownik
Skąd: Brühl
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, Syriusz oczkod

I na chwilę obecną, zostanę chyba jednak przy nolife. Myślałem nad tym wcześniej, ale w tym przypadku mojo, odnosiło się tylko do dziewczyn, więc chyba po prostu, dam tego lolife'a, ale napisze wyjaśnienie, że odnosi się to do płci pięknej i takie tam...

Thx

///edit:

A tutaj screen z odcinka:

2013-07-15_1401385mu7r.png

Wiesz może co znaczy ten skrót po japońsku (albo chociaż, jak zapisać go w romanji)? ;>
(chodzi o te kanji po prawej, obok "mojo")

Inna sprawa, ciekawe, dlaczego tutaj:

2013-07-15_140458unsia.png

Jets to inaczej zapisane w romanji ^^"


ps.
Świetny opening ;D

Ostatnio edytowany przez tymek88 (2013-07-15 14:05:50)

Offline

#3844 2013-07-15 14:22:49

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tymek88 napisał:

http://abload.de/thumb2/2013-07-15_1401385mu7r.png

Wiesz może co znaczy ten skrót po japońsku (albo chociaż, jak zapisać go w romanji)? ;>
(chodzi o te kanji po prawej, obok "mojo")

Hm... chodzi ci o to:

喪女 (もじょ)

To żaden skrót, tylko zapis czytania w hiraganie. Więc w romaji (a nie w romanji) wyglądałoby tak:

Mojo (mojo)

oczkod


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3845 2013-07-15 14:50:12

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co do "skrótu" - FaiM ma rację.

Różnica w pisowni (mojyo) bierze się z różnych sposobów tworzenia romaji.

Pokaż spoiler

もじょ (mojo) to tak naprawdę złożenie z 3 znaków: も (mo), じ (ji) i よ (yo). Nie jestem pewien, jak ten proces się nazywa, więc nie będę robił z siebie głupka, ale zapisanie (jo) wymaga połączenia dwóch znaków hiragany - dużego じ i małego よ. W ten sposób zaczynamy wymawiać jak じ, ale kończymy jak よ.

Co za tym idzie - zapis (mojyo) to po prostu zapis, który podkreśla, że po じ stoi よ. Natomiast zapisanie tego jako "mojiyo" byłoby już błędem, bo mojiyo mielibyśmy, gdyby w zapisie było użyte duże よ.

Offline

#3846 2013-07-15 15:12:08

burasteam
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

When in eternal lines to time thou growest.

Ma ktoś pomysł, jak przetłumaczyć to zdanie?

Offline

#3847 2013-07-15 15:28:36

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

burasteam napisał:

When in eternal lines to time thou growest.

Ma ktoś pomysł, jak przetłumaczyć to zdanie?

W tym swoim temacie pisałeś, że to fragment jakiegoś poematu. Zapewne chodzi o Sonet 18 Szekspira. Maciej Słomczyński przetłumaczył ten wers tak: "Żyj tu, wpleciony w strofy wiekuiste".

Offline

#3848 2013-07-15 15:30:55

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

=> Sonet XVIII Williama Shakespeare'a.

[edytka]
Są szybsi. smutny

Ostatnio edytowany przez arystar (2013-07-15 15:31:51)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3849 2013-07-15 15:32:33

burasteam
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O, dziękuję za odpowiedź. W takim razie będę musiał zmodyfikować część tłumaczenia.

Offline

#3850 2013-07-18 21:09:26

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kto wie, co oznacza ten zwrot?
...and won the national league at the first time of asking

Offline

#3851 2013-07-18 21:11:26

Vincent_Law
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


podpisq.png

Offline

#3852 2013-07-18 22:08:14

Goku_SSJ
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pierwszy raz, za pierwszym razem, przy pierwszej okazji?

Ostatnio edytowany przez Goku_SSJ (2013-07-18 22:18:12)

Offline

#3853 2013-07-18 22:41:26

Vincent_Law
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Za pierwszym razem, podejściem etc.


podpisq.png

Offline

#3854 2013-07-20 12:13:03

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy tłumaczylibyście termin 'Royal Milk Tea"? Jeśli tak, starać się przetłumaczyć wyrazy w tym złożeniu, czy może skupić się na składnikach (np. herbata z mlekiem i cukrem)?

Offline

#3855 2013-07-20 12:33:38

Vincent_Law
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie chodzi tu o tzw. angielską herbatkę (chyba jest to mieszanka 50:50 herbaty i mleka).?


podpisq.png

Offline

#3856 2013-07-20 12:36:00

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Syriusz15 napisał:

Czy tłumaczylibyście termin 'Royal Milk Tea"? Jeśli tak, starać się przetłumaczyć wyrazy w tym złożeniu, czy może skupić się na składnikach (np. herbata z mlekiem i cukrem)?

Królewska Bawarka. szalony

Offline

#3857 2013-07-20 12:49:47

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Vincent_Law napisał:

A nie chodzi tu o tzw. angielską herbatkę (chyba jest to mieszanka 50:50 herbaty i mleka).?

Podana jest tylko nazwa "Royal Milk Tea". Nawet Japończycy wymawiają to swoim engriszem. Na herbatach za bardzo się nie znam, ale po wstępnych kilku minutach szukania w google nie udało mi się znaleźć żadnego tłumaczenia na nasz język.

@Gerard - dzięki. Bawarka wydaje się być całkiem dobrym tropem.

Ostatnio edytowany przez Syriusz15 (2013-07-20 12:51:36)

Offline

#3858 2013-07-24 21:26:24

Silla
Użytkownik
Dołączył: 2010-11-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"I used my poetry and beauty to make a name for myself the palace, as Ono no Komachi, but it wasn't long before my flower, hailed as a great, proud bloom, wilted away."

Kontekst: Poetka, przebywająca za czasów swej młodości na dworze cesarza, robi coś w rodzaju rachunku sumienia i wypowiada właśnie te słowa.

Ogólnie wiem, o co chodzi w zdaniu, ale mam problem z pogrubioną częścią, nie za bardzo wiem, jak to zgrabnie i ładnie przełożyć, aby było po polsku, nie polskawemu  brakslow

I jeszcze pull buoy - ma to jakąś polską nazwę?

Ostatnio edytowany przez Silla (2013-07-24 22:40:37)


podpisq.png

Offline

#3859 2013-07-24 22:41:39

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

^ Co to za gówniane tłumaczenie? Te zdanie tak ssie, że można na tych fundamentach burdel postawić. Te nipońskie hamerykańce nigdy się nie nauczą...

Może:
"Poezją i pięknem dwór cesarzowej opiewałam; jednak nim rozkwitnąć zdążyłam, mienić mnie zaczęli wspaniałym i dumnym kwiatem, zmarniałam..."

[edytkav1]
W sumie moje nie lepsze. jezor
[edytkav2]
Może boja albo deska do pływania.

Ostatnio edytowany przez arystar (2013-07-24 22:46:48)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3860 2013-07-26 14:25:57

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Potrzebuję jakiegos określenia, który łączyłby słowa "śmierdzący" i "gadka" czy "tekst" w przenośni, że jakieś bzdury wygaduje. Ma ktos jakiś pomysł? jezor

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-07-26 14:26:23)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024