Nie jesteś zalogowany.
Podrzuci ktoś jak przetłumaczyć "cartless kickback". Ma to coś wspólnego z odrzutem po strzale z broni, ale nie mogę nigdzie znaleźć to "cartless".
Offline
Jedyne co ma sens w tym kontekście to:
Shortened from cartridge.
o ile jest to jakaś broń bez magazynka, np strzelba.
GG: 1677958
Offline
Raczej nie chodzi o magazynek, tylko o łuskę (cartridge) czy tam amunicję bezłuskową. Wiki twierdzi, że bezłuskowy G11 ma dosyć osobliwy odrzut i może lektura artykułu (angielskiego) w czymś by pomogła.
Offline
Raczej nie chodzi o magazynek, tylko o łuskę (cartridge) czy tam amunicję bezłuskową. Wiki twierdzi, że bezłuskowy G11 ma dosyć osobliwy odrzut i może lektura artykułu (angielskiego) w czymś by pomogła.
Istnieje też szansa, że to po prostu literówka w angielskim subie, pamiętajmy, że osoby przekładające na angielski też nie musiały być specjalistami w tej dziedzinie.
Ciekawe, jaki kontekst wchodzi tam jeszcze w tle. Czy postać wyraża się negatywnie, pozytywnie, o czym wcześniej rozmawiano, jakiej udzielono odpowiedzi. Może coś z tego jeszcze dałoby radę wywnioskować.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Raczej nie chodzi o magazynek, tylko o łuskę (cartridge) czy tam amunicję bezłuskową. Wiki twierdzi, że bezłuskowy G11 ma dosyć osobliwy odrzut i może lektura artykułu (angielskiego) w czymś by pomogła.
Możesz mieć rację. Ta broń dysponuje różną amunicją. Laska stwierdziła, że użyje tym razem mocniejszego pocisku zamiast zwykłej amunicji i ją porządnie odrzuciło po strzale. Następnie powiedziała coś takiego:
The cartless kickback was nothing compared to this!
Offline
Mocno stąpasz po ziemi.
Offline
Raczej "twardo".
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Jakoś nie mogę przetłumaczyć tych dwóch zdań, z góry bardzo dziękuję.
-But it was I who made her get the wrong idea that I love her
-And I can't keep toying with her feelings.
Offline
Jakoś nie mogę przetłumaczyć tych dwóch zdań, z góry bardzo dziękuję.
-But it was I who made her get the wrong idea that I love her
-And I can't keep toying with her feelings.
Na sucho:
- Ale to ja wprowadziłem ją w błąd na temat tego, że ją kocham
- I nie mogę dłużej bawić się jej uczuciami
Ale co w tym takiego trudnego?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-12-19 22:05:52)
Offline
Usunąć.
Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-12-19 22:09:06)
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Pomógłby ktoś przetłumaczyć dwa zdania? Z góry dziękuję.
-Huh? For a mongrel to walk on two feet like us great humans is just ridiculous. Crawl on all fours!
-Eeew... I'm ti-red of walk-ing! Pig-gy-back!
@marek2fgc
Jeśli nie masz zamiaru odpisywać na me pytanie to w ogóle nic nie pisz. (Nie pytałem się czy mam zamiar brać się za tłumaczenie czy aby ktoś przetłumaczył me zdania) Naucz się czytać zanim coś napiszesz.
@edit
Już se poradziłem.
Ostatnio edytowany przez Nyczus (2013-12-20 16:21:44)
Offline
-Eeew... I'm ti-red of walk-ing! Pig-gy-back!
Nie bierz się za tłumaczenie, jeżeli tak prostego zdania nie potrafisz przetłumaczyć.
Nawet Google Translator potrafi to tak przetłumaczyć, by sens zdania był zrozumiały.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-12-20 13:23:26)
Offline
Nie mam pomysłu jak to ugryźć, więc o pomoc proszę: Figures, he is their intel chief
Offline
wiem, tylko nie mam pojęcia jak podejść do "intel chief"
@EDIT
dobra, przepraszam. nie znalazłem odniesienia do pewnej rzeczy
Ostatnio edytowany przez Uiopi (2013-12-26 13:44:38)
Offline
Wie ktoś jak poprawnie przetłumaczyć takie zdanie ?
A game where your life isn't on the line is a piece of cake.
Gra, w której można umrzeć jest zbyt prosta.
Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-12-27 00:47:26)
Offline
Gra, w której można umrzeć jest zbyt prosta.
Rozwaliłeś system.
P.S. Tam jest isn't, a nie is.
Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-12-27 00:52:32)
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Raczej odwrotnie^^
Gra, w której nie można zginąć, nie jest żadnym wyzwaniem. Lub coś w tym stylu^^
"If you do not know it, then I shall enlighten you. This is the form of true despair."
Offline
Gra, w której nie stawiasz życia na szali, to bułka z masłem.
Offline