#3921 2013-11-11 00:42:04

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Podrzuci ktoś jak przetłumaczyć "cartless kickback". Ma to coś wspólnego z odrzutem po strzale z broni, ale nie mogę nigdzie znaleźć to "cartless".

Offline

#3922 2013-11-11 08:06:21

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jedyne co ma sens w tym kontekście to:

http://en.wiktionary.org/ napisał:

Shortened from cartridge.

o ile jest to jakaś broń bez magazynka, np strzelba.


GG: 1677958

Offline

#3923 2013-11-11 12:32:13

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej nie chodzi o magazynek, tylko o łuskę (cartridge) czy tam amunicję bezłuskową. Wiki twierdzi, że bezłuskowy G11 ma dosyć osobliwy odrzut i może lektura artykułu (angielskiego) w czymś by pomogła.

Offline

#3924 2013-11-11 13:49:29

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace napisał:

Raczej nie chodzi o magazynek, tylko o łuskę (cartridge) czy tam amunicję bezłuskową. Wiki twierdzi, że bezłuskowy G11 ma dosyć osobliwy odrzut i może lektura artykułu (angielskiego) w czymś by pomogła.

Istnieje też szansa, że to po prostu literówka w angielskim subie, pamiętajmy, że osoby przekładające na angielski też nie musiały być specjalistami w tej dziedzinie.

Ciekawe, jaki kontekst wchodzi tam jeszcze w tle. Czy postać wyraża się negatywnie, pozytywnie, o czym wcześniej rozmawiano, jakiej udzielono odpowiedzi. Może coś z tego jeszcze dałoby radę wywnioskować.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3925 2013-11-11 15:19:06

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace napisał:

Raczej nie chodzi o magazynek, tylko o łuskę (cartridge) czy tam amunicję bezłuskową. Wiki twierdzi, że bezłuskowy G11 ma dosyć osobliwy odrzut i może lektura artykułu (angielskiego) w czymś by pomogła.

Możesz mieć rację. Ta broń dysponuje różną amunicją. Laska stwierdziła, że użyje tym razem mocniejszego pocisku zamiast zwykłej amunicji i ją porządnie odrzuciło po strzale. Następnie powiedziała coś takiego:
The cartless kickback was nothing compared to this!

Offline

#3926 2013-12-17 21:28:14

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakieś pomysły odnośnie tego zdania?

You're a really grounded person.

Offline

#3927 2013-12-17 21:31:15

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mocno stąpasz po ziemi.


wladza1.png

Offline

#3928 2013-12-17 21:32:01

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej "twardo".


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#3929 2013-12-19 21:59:02

Nyczus
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakoś nie mogę przetłumaczyć tych dwóch zdań, z góry bardzo dziękuję.

-But it was I who made her get the wrong idea that I love her

-And I can't keep toying with her feelings.

Offline

#3930 2013-12-19 22:05:28

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nyczus napisał:

Jakoś nie mogę przetłumaczyć tych dwóch zdań, z góry bardzo dziękuję.

-But it was I who made her get the wrong idea that I love her

-And I can't keep toying with her feelings.

Na sucho:
- Ale to ja wprowadziłem ją w błąd na temat tego, że ją kocham
- I nie mogę dłużej bawić się jej uczuciami

Ale co w tym takiego trudnego?

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-12-19 22:05:52)

Offline

#3931 2013-12-19 22:08:53

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Usunąć.

Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-12-19 22:09:06)


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3932 2013-12-20 13:06:59

Nyczus
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pomógłby ktoś przetłumaczyć dwa zdania? Z góry dziękuję.

-Huh? For a mongrel to walk on two feet like us great humans is just ridiculous. Crawl on all fours!

-Eeew... I'm ti-red of walk-ing! Pig-gy-back!




@marek2fgc

Jeśli nie masz zamiaru odpisywać na me pytanie to w ogóle nic nie pisz. (Nie pytałem się czy mam zamiar brać się za tłumaczenie czy aby ktoś przetłumaczył me zdania) Naucz się czytać zanim coś napiszesz.


@edit

Już se poradziłem.

Ostatnio edytowany przez Nyczus (2013-12-20 16:21:44)

Offline

#3933 2013-12-20 13:15:06

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nyczus napisał:

-Eeew... I'm ti-red of walk-ing! Pig-gy-back!

Nie bierz się za tłumaczenie, jeżeli tak prostego zdania nie potrafisz przetłumaczyć. 
Nawet Google Translator potrafi to tak przetłumaczyć, by sens zdania był zrozumiały. brakslow

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2013-12-20 13:23:26)

Offline

#3934 2013-12-26 13:24:58

Uiopi
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie mam pomysłu jak to ugryźć, więc o pomoc proszę: Figures, he is their intel chief

Offline

#3935 2013-12-26 13:37:06

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3936 2013-12-26 13:43:40

Uiopi
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wiem, tylko nie mam pojęcia jak podejść do "intel chief"

@EDIT
dobra, przepraszam. nie znalazłem odniesienia do pewnej rzeczy jezor

Ostatnio edytowany przez Uiopi (2013-12-26 13:44:38)

Offline

#3937 2013-12-27 00:47:03

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś jak poprawnie przetłumaczyć takie zdanie ?

A game where your life isn't on the line is a piece of cake.

Gra, w której można umrzeć jest zbyt prosta.

Ostatnio edytowany przez Kenshiro (2013-12-27 00:47:26)

Offline

#3938 2013-12-27 00:52:21

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gra, w której można umrzeć jest zbyt prosta.

Rozwaliłeś system.

P.S. Tam jest isn't, a nie is.

Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-12-27 00:52:32)


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#3939 2013-12-27 00:52:41

Amaterasu
Użytkownik
Dołączył: 2011-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej odwrotnie^^

Gra, w której nie można zginąć, nie jest żadnym wyzwaniem.  Lub coś w tym stylu^^


"If you do not know it, then I shall enlighten you. This is the form of true despair."

Offline

#3940 2013-12-27 01:10:35

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gra, w której nie stawiasz życia na szali, to bułka z masłem. szalony


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024