Nie jesteś zalogowany.
Kamiyan3991 napisał:kobieta też może być impotentem...
Że co?
W Tajlandii .
Ostatnio edytowany przez FAiM (2014-02-04 19:22:23)
Offline
Kamiyan3991 napisał:kobieta też może być impotentem...
Że co?
Nie chodziło mu czasem o to, że partipupa też może być płci żeńskiej? I wtedy impotent trochę nie na miejscu.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
nudziarz, drewno, sztywniak, osioł, muł, tumiwijczyk , wapniak;)
Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2014-02-04 19:34:59)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Kamiyan3991 napisał:kobieta też może być impotentem...
Że co?
Zdarza się - zaburzenia hormonalne.
Leczy się to farmakologicznie, czyli podobnie jak u mężczyzn.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Zacznij czytać encyklopedie. Nie będziesz więcej pisał takich bzdur.
Offline
Impotencja nie była problemem w pytaniu, więc starczy poodnoszenia tego.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Masa, uważaj, co komu doradzasz, bo w niektórych przypadkach może to być zgubne w skutkach.
[Edit]
Wybacz, Q.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2014-02-04 21:21:49)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Siemka mam pytanko, jak przetłumaczyć "Wizard Brace"?
To jest całe zdanie:
Then, shall we begin the exchange of hostages between Wizard Brace and the Trailers?
Offline
Siemka mam pytanko, jak przetłumaczyć "Wizard Brace"?
To jest całe zdanie:
Then, shall we begin the exchange of hostages between Wizard Brace and the Trailers?
Już ktoś wcześniej o to pytał.
Post #3969
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-02-15 13:42:42)
Offline
Faktycznie mogłem poszukać sorka.
Teraz mam jeszcze jeden problem, a wygląda on tak
"That said, ripping children's stockings inspires more guilt than ripping adult ones."
Ktoś wie czy to jakiś rodzaj przysłowia czy coś?
Jak tak się zanstanawiałem nad tym takie coś wyszło:
"Można rzec, że rozrywanie dziecka inspiruje bardziej do winy, niż rozerwanie kogoś dorosłego."
Troche mi to nie pasuje, macie jakieś pomysły?
Ostatnio edytowany przez GreenTea (2014-02-15 17:55:45)
Offline
ripping children's stockings = rozrywanie dziecka
How?
Offline
Może powinna być pończocha czy coś w tym stylu. Ale jak skleić to w całość?
Offline
"Można rzec, że rozrywanie dziecka inspiruje bardziej do winy, niż rozerwanie kogoś dorosłego."
Wat?!
Tak na szybko, bo nie mam czasu się zastanowić:
"Mówi się, że rozrywanie dziecięcej pończochy, wzbudza większe poczucie winy, niż tej, osoby dorosłej".
Nie jestem pewien czy powinna to być pończocha, pewnie jakaś kobita to poprawi... no co, mam prawo się nie znać... na takich sprawach.
No i zdanie do korekty, bo pewnie są tam jakieś błędy i można je skrócić.
Kombinuj. ^^
PS:
Wiesz co, może nie tłumacz tej bajki.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-02-15 18:31:58)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Witam, postanowiłem troszeczkę potłumaczyć Tokyo Ravens i natrafiłem na następujące zdanie: "That promise from my childhood was the only thing that kept me going." . Mam koncepcję na to zdanie, ale nie potrafię tego logicznie oraz spójnie przetłumaczyć. Dziękuję za wszelkie przejawy pomocy.
Offline
Witam, postanowiłem troszeczkę potłumaczyć Tokyo Ravens i natrafiłem na następujące zdanie: "That promise from my childhood was the only thing that kept me going." . Mam koncepcję na to zdanie, ale nie potrafię tego logicznie oraz spójnie przetłumaczyć. Dziękuję za wszelkie przejawy pomocy.
1) Do precyzyjnej odpowiedzi niezbędny jest kontekst.
2) http://idioms.thefreedictionary.com/keep+going
3) Przy TR sugeruj się przekładem [gg].
[Anime-Koi] to rip z Funi (ssie).
Chyba nawet znalazłem to zdanie u [gg]:
I'll be your familiar, Natsume. The promise we made as kids was my last remaining solace.
PS: uprzedzając podejrzenia... tak - jestem fanbojem gg.
To są bogowie przekładania piosenek, co mi w zupełności do tego wystarcza.
No i ten trolling też jest 10/10.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-03-20 20:19:36)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Nie mając kontekstu, rozumiałbym to zdanie tak o (na sucho): "Ta obietnica z dzieciństwa była jedyną rzeczą, która pchała mnie naprzód/dzięki której jeszcze się nie poddałem". Jeżeli dobrze trafiłem, to użyj swojej wyobraźni, by jakoś ładnie to ująć.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-03-20 20:30:37)
Offline
szukam polskiego odpowiednika: "The dark cloud of a silver lining."
kontekst: koleś opowiada jak uratował kumpla, tylko żałuje, że nikt tego nie widział.
Offline
szukam polskiego odpowiednika: "The dark cloud of a silver lining."
kontekst: koleś opowiada jak uratował kumpla, tylko żałuje, że nikt tego nie widział.
Przybliż kontekst (najlepiej fragment dialogu), bo nie wiem jak to rozumieć.
Generalnie zwrot "every cloud has a silver lining" tłumaczy się na "nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło".
Tego co podałeś wyżej słowniki nie widzą, ew. tylko "behind every dark cloud there is a silver lining".
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Znalazłem w innym tłumaczeniu "Something like a {\i1}blessing in demise{\i0}.", więc już nieaktualne.
Offline
"gauze handkerchief" Nie mam pojęcia, jak to przetłumaczyć. Szukałem jakiś odpowiedników, ale nic nie znalazłem.
Offline