#4021 2014-02-04 19:22:04

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

kobieta też może być impotentem...

Że co?   rotfl

W Tajlandii oczkod.

Ostatnio edytowany przez FAiM (2014-02-04 19:22:23)


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4022 2014-02-04 19:28:55

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

kobieta też może być impotentem...

Że co?   rotfl

Nie chodziło mu czasem o to, że partipupa też może być płci żeńskiej? I wtedy impotent trochę nie na miejscu.   szalony


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4023 2014-02-04 19:33:43

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nudziarz, drewno, sztywniak, osioł, muł, tumiwijczyk , wapniak;)

Ostatnio edytowany przez Yagami_Raito8920 (2014-02-04 19:34:59)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#4024 2014-02-04 19:59:51

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:
Kamiyan3991 napisał:

kobieta też może być impotentem...

Że co?   rotfl

Zdarza się - zaburzenia hormonalne.
Leczy się to farmakologicznie, czyli podobnie jak u mężczyzn.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4025 2014-02-04 20:28:20

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zacznij czytać encyklopedie. Nie będziesz więcej pisał takich bzdur.

Offline

#4026 2014-02-04 21:19:06

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Impotencja nie była problemem w pytaniu, więc starczy poodnoszenia tego.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#4027 2014-02-04 21:21:01

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Masa, uważaj, co komu doradzasz, bo w niektórych przypadkach może to być zgubne w skutkach.

Pokaż spoiler

cool

[Edit]
Wybacz, Q.

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2014-02-04 21:21:49)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4028 2014-02-15 13:34:12

GreenTea
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Siemka mam pytanko, jak przetłumaczyć "Wizard Brace"?
To jest całe zdanie:
Then, shall we begin the exchange of hostages between Wizard Brace and the Trailers?

Offline

#4029 2014-02-15 13:42:23

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GreenTea napisał:

Siemka mam pytanko, jak przetłumaczyć "Wizard Brace"?
To jest całe zdanie:
Then, shall we begin the exchange of hostages between Wizard Brace and the Trailers?

Już ktoś wcześniej o to pytał.
Post #3969

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-02-15 13:42:42)

Offline

#4030 2014-02-15 17:53:11

GreenTea
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Faktycznie mogłem poszukać sorka.
Teraz mam jeszcze jeden problem, a wygląda on tak
"That said, ripping children's stockings inspires more guilt than ripping adult ones."
Ktoś wie czy to jakiś rodzaj przysłowia czy coś?
Jak tak się zanstanawiałem nad tym takie coś wyszło:
"Można rzec,  że rozrywanie dziecka inspiruje bardziej do winy, niż rozerwanie kogoś dorosłego."
Troche mi to nie pasuje, macie jakieś pomysły?

Ostatnio edytowany przez GreenTea (2014-02-15 17:55:45)

Offline

#4031 2014-02-15 18:01:53

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GreenTea napisał:

ripping children's stockings = rozrywanie dziecka

How?


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4032 2014-02-15 18:12:28

GreenTea
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może powinna być pończocha czy coś w tym stylu. Ale jak skleić to w całość?

Offline

#4033 2014-02-15 18:29:11

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GreenTea napisał:

"Można rzec,  że rozrywanie dziecka inspiruje bardziej do winy, niż rozerwanie kogoś dorosłego."

Wat?!

Tak na szybko, bo nie mam czasu się zastanowić:

"Mówi się, że rozrywanie dziecięcej pończochy, wzbudza większe poczucie winy, niż tej, osoby dorosłej".

Nie jestem pewien czy powinna to być pończocha, pewnie jakaś kobita to poprawi... no co, mam prawo się nie znać... na takich sprawach.
No i zdanie do korekty, bo pewnie są tam jakieś błędy i można je skrócić.

Kombinuj. ^^

PS:

coellus napisał:

Wiesz co, może nie tłumacz tej bajki.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-02-15 18:31:58)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4034 2014-03-20 20:05:22

Zbrojmistrz
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, postanowiłem troszeczkę potłumaczyć Tokyo Ravens i natrafiłem na następujące zdanie: "That promise from my childhood was the only thing that kept me going." . Mam koncepcję na to zdanie, ale nie potrafię tego logicznie oraz spójnie przetłumaczyć. Dziękuję za wszelkie przejawy pomocy.

Offline

#4035 2014-03-20 20:15:38

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zbrojmistrz napisał:

Witam, postanowiłem troszeczkę potłumaczyć Tokyo Ravens i natrafiłem na następujące zdanie: "That promise from my childhood was the only thing that kept me going." . Mam koncepcję na to zdanie, ale nie potrafię tego logicznie oraz spójnie przetłumaczyć. Dziękuję za wszelkie przejawy pomocy.

1) Do precyzyjnej odpowiedzi niezbędny jest kontekst.
2) http://idioms.thefreedictionary.com/keep+going
3) Przy TR sugeruj się przekładem [gg].
[Anime-Koi] to rip z Funi (ssie).

Chyba nawet znalazłem to zdanie u [gg]:

I'll be your familiar, Natsume. The promise we made as kids was my last remaining solace.

PS: uprzedzając podejrzenia... tak - jestem fanbojem gg.
To są bogowie przekładania piosenek, co mi w zupełności do tego wystarcza.
No i ten trolling też jest 10/10.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-03-20 20:19:36)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4036 2014-03-20 20:22:36

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie mając kontekstu, rozumiałbym to zdanie tak o (na sucho): "Ta obietnica z dzieciństwa była jedyną rzeczą, która pchała mnie naprzód/dzięki której jeszcze się nie poddałem". Jeżeli dobrze trafiłem, to użyj swojej wyobraźni, by jakoś ładnie to ująć. jezor

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-03-20 20:30:37)

Offline

#4037 2014-03-20 20:58:49

Xandros
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

szukam polskiego odpowiednika: "The dark cloud of a silver lining."
kontekst: koleś opowiada jak uratował kumpla, tylko żałuje, że nikt tego nie widział.

Offline

#4038 2014-03-20 21:15:07

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Xandros napisał:

szukam polskiego odpowiednika: "The dark cloud of a silver lining."
kontekst: koleś opowiada jak uratował kumpla, tylko żałuje, że nikt tego nie widział.

Przybliż kontekst (najlepiej fragment dialogu), bo nie wiem jak to rozumieć.

Generalnie zwrot "every cloud has a silver lining" tłumaczy się na "nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło".
Tego co podałeś wyżej słowniki nie widzą, ew. tylko "behind every dark cloud there is a silver lining".


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4039 2014-03-20 23:07:51

Xandros
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znalazłem w innym tłumaczeniu "Something like a {\i1}blessing in demise{\i0}.", więc już nieaktualne.

Offline

#4040 2014-03-25 19:22:45

Zakrzi
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"gauze handkerchief" Nie mam pojęcia, jak to przetłumaczyć. Szukałem jakiś odpowiedników, ale nic nie znalazłem.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024