#4061 2014-04-10 14:58:05

DanteBanKai
Użytkownik
Dołączył: 2012-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zastąpiłem te nawiasy zmianą koloru, dzięki za podrzucenie pomysłu. oczkod


Przez trzy lata działałem pod nickiem Anonsik.
61yNUls.jpg

Offline

#4062 2014-04-13 03:10:09

Raven966
Użytkownik
Dołączył: 2014-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Can I start with this squid ink pasta?

Jak to można przetłumaczyć, by miało sens?

Offline

#4063 2014-04-13 06:03:33

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lepiej napisz jakie to anime i jaki jest kontekst zdania, bo tak to można tylko strzelać w ciemno.


GG: 1677958

Offline

#4064 2014-04-15 16:24:06

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem linijki "It's a Cape of Sharon".
To jest nazwa kwiatu. Zwrot z drugiego odcinka Soredemo Sekai wa Utsukushii.
Z góry dziękuję za pomoc.


Rudy102.png

Offline

#4065 2014-04-15 17:11:13

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Up
Chodzi raczej o Rose of Sharon, więc ketmia syryjska.

Ostatnio edytowany przez Besamir (2014-04-15 17:11:45)

Offline

#4066 2014-04-15 17:20:43

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziękuję bardzo za pomoc.


Rudy102.png

Offline

#4067 2014-05-08 01:20:55

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanie do orężystów i innych speców od broni białej, jak się mówi u nas na takie cóś:

Pokaż spoiler
RA835.jpg
61N8e-1G--L._SL1500_.jpg
DB1310224.jpg
fp-2853-2.jpg
french_long_sword_fleur_de_lis_b.jpg
DB1310224.jpg

Bo ani mi to na rapier nie wygląda, ni na szpadę, ni na szablę, ni na mizerykordię czy puginał... Japońce na to krzyczą シルバー フルール, czyli silver fleur, Hamburgery French Sword, a mnie zastanawia, czy historycznie tego typu różniące się od siebie „mieczyki” nie mają czasem jakiejś ładnej polskiej translacji, na przykład linia kłujek rodu fleur de lys.  ukryty


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4068 2014-05-08 01:43:51

BB
Użytkownik
Dołączył: 2013-03-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ten przedostatni długi miecz wygląda jak Francuski Bastard, inaczej znany też jako Miecz Bękarci.

Offline

#4069 2014-05-08 01:58:26

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

BB napisał:

ten przedostatni długi miecz wygląda jak Francuski Bastard, inaczej znany też jako Miecz Bękarci.

Co do pytania, to sam nie wiem, jak tę broń poprawnie nazwać, ale tak czy siak nie będzie ona nigdy w języku polskim zapisywana wielkimi literami.

A mógłbyś podać jakiś kontekst? Czy nazwa jest w ogóle ważna dla fabuły itd.? Bo należy też pamiętać, że Japońce w swoich bajkach mają bardzo "luźne" podejście do historii Europy i jako tako jej postrzegania. Nierzadko widziałem w animcach całkowicie bezsensowne nazewnictwo różnych broni np. uparcie nazywanie halabardy piką itd.

Ostatnio edytowany przez LordCrane (2014-05-08 02:02:59)

Offline

#4070 2014-05-08 02:51:29

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

LordCrane napisał:

ale tak czy siak nie będzie ona nigdy w języku polskim zapisywana wielkimi literami.

Dziękuję ci, o, Szerlaku, żeś był zaszczycił swym antwortem me skromne pytanie.
Gee, wybacz, teraz dostrzegam, że tylko naprostowałeś BB.

LordCrane napisał:

A mógłbyś podać jakiś kontekst? Czy nazwa jest w ogóle ważna dla fabuły itd.?

Mógłbym podać.
No, niby nie jest kluczowe, acz główna bohaterka walczy takim scyzorykiem bądź jego wariacją w każdym odcinku. Przez całą serię pojawia się też dosyć dużo francuskich słówek, większość z nich ma polskie odpowiedniki, jak na przykład ピエロ to pierrot, taki mim z Prowansji smile itepe. W kółko beblają o tym flearze, to tak mnie tchnęło, i tu napisałem, bo bywa, że najprzedziwniejsze rzeczy tutaj co poniektórzy wiedzą.

LordCrane napisał:

Bo należy też pamiętać, że Japońce w swoich bajkach mają bardzo "luźne" podejście do historii Europy i jako tako jej postrzegania. Nierzadko widziałem w animcach całkowicie bezsensowne nazewnictwo różnych broni np. uparcie nazywanie halabardy piką itd.

Nie tylko Japońce. Hamburgery to samo, w sumie nawet bliżej, bowiem Wyspiarze-Herbaciarze też mają problemy z odróżnianiem wielu rzeczy, głównie słowiańskich smile.


Obiecany kontekst:

Pokaż spoiler
14134168764_298f70f3c0_z.jpg
14130946702_28e04169c7_z.jpg
14134169104_bbb00dbae9_z.jpg
14133916875_0f5714d68c_z.jpg
13947288278_7495efdef8_z.jpg
13947266650_2003095214_z.jpg
Anime nosi tytuł Cutey Honey (bo jakżeby inny) i jest to stare, dobre, nieprzesadzone „ećci”, jak to się zwykło takowe na Zachodzie zwać, z lat siedemdziesiątych.

Pokaż spoiler
Żeby było śmieszniej, w wielu scenach, a nawet, o, choroba, odcinkach głowica czy jelec pozbawione są grawerunków w kształcie zbliżonym lub przypominającym wszechobecny w dialogu kwiat lilii. Nie wymagajmy już tyle od animatorów...

Na ramieniu pani o pseudonimie Blade Panther (ta z turkusowymi włosami, ogonem i cętkami) widnieje przypięta mizerykordia tegoż ciachacza, stąd też moje dylematy terminologiczne.  szalony

[Edit]
Aa, i dzięki za opis jednego z mieczów, BB, to rzeczywiście może być ten bastard.

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2014-05-08 03:24:11)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4071 2014-05-08 10:55:48

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jaki, kurwa, półtorak czy bastard? Toż to miecz długi, który charakteryzuje się rękojeścią umożliwiającą walkę dwuręczną. Na zapodanych obrazkach wyraźnie widać, że nie ma na to szans. Poza tym branie w ząbki takiego ostrza nie byłoby zbyt wygodne. Prędzej podchodzi tu pod jakieś wariacje z mieczami paradnymi (sprawdźcie sobie choćby pod nazwą "miecze masońskie").

Co do nazw francuskich, tu chyba odnosi się wyłącznie do zdobień w lilie, które były znakiem rozpoznawczym francuskich monarchów. Nie doszukiwałbym się tu specjalnego podziału broni, a raczej szedł w stronę nazw nadawanych ze względu na wygląd, może nawet nazwy własne.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4072 2014-05-15 15:13:35

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I suppose that Haruhi's high energy level and persistence are her redeeming qualities.

Na moje to będzie "Energia i upór Haruhi to chyba jej..." no właśnie... Co? Wiem, że chodzi o zalety, które przyćmiewają wady, ale jak to nazwać po polsku?


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4073 2014-05-15 17:09:05

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lamarus napisał:

I suppose that Haruhi's high energy level and persistence are her redeeming qualities.

Na moje to będzie "Energia i upór Haruhi to chyba jej..." no właśnie... Co? Wiem, że chodzi o zalety, które przyćmiewają wady, ale jak to nazwać po polsku?

Myślę, że siła i upór Haruhi równoważą jej braki --> tłumaczone bez kontekstu, którego nie byłeś łaskaw poddać, więc może być źle.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-05-15 17:09:48)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4074 2014-05-15 17:19:10

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst jest taki, że Kyon prowadzi tysięczny wewnętrzny monolog oderwanych od jakiegokolwiek dialogu, w każdym razie wydaje mi się, że to będzie pasowało. Wielkie dzięki, nie spodziewałem się, że ostatni odcinek Endless Eight sprawi mi jakies trudności  smile


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4075 2014-05-28 20:26:13

DW
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Problem z Black Bullet z tłumaczeniem.

How did a Stage Four Aldebaran \Nattach itself to a Monolith?
I thought all Gastrea other than
Stage Fives were affected by the \NMonolith's magnetic field.

Offline

#4076 2014-05-28 20:26:45

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@up: Powtórzę to, co było w drugim temacie.

Nie znam sensu pierwszego zdania, ale drugie to:
Myślałem, że na wszystkie Gastree z wyjątkiem poziomu piątego wpływa pole magnetyczne monolitu.

Edit: poprawka

Jednak spróbuję to pierwsze zdanie:
Jak to możliwe, że poziom czwarty Aldebaran przeczepił się do monolitu?

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-28 20:31:55)

Offline

#4077 2014-05-28 20:39:21

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Stage" to chyba bardziej na "faza/stadium", i chyba "Gastrea" a w drugim "Gastrele", ale w sumie to nie wiem.
Tutaj raczej można to sobie dowolnie interpretować, nie zaszkodzi też sprawdzić jak inni to robili - nie przekładasz od 1 epka, a wcześniej też pojawiały się te nazwy.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4078 2014-05-28 20:50:55

Silla
Użytkownik
Dołączył: 2010-11-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

@up: Powtórzę to, co było w drugim temacie.

Nie znam sensu pierwszego zdania, ale drugie to:
Myślałem, że na wszystkie Gastree z wyjątkiem poziomu piątego wpływa pole magnetyczne monolitu.

Edit: poprawka

Jednak spróbuję to pierwsze zdanie:
Jak to możliwe, że poziom czwarty Aldebaran przeczepił się do monolitu?

I o to właśnie chodzi, z tym że ten Aldebaran to nazwa tego konkretnego stadium czwartego.

Kamiyan3991 napisał:

"Stage" to chyba bardziej na "faza/stadium", i chyba "Gastrea" a w drugim "Gastrele"

Skąd żeś te "Gastrele" wyczarował?   cojest


podpisq.png

Offline

#4079 2014-05-28 21:39:08

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Silla napisał:

Aldebaran to nazwa tego konkretnego stadium czwartego.

Też dałbym stadium.

Silla napisał:

Skąd żeś te "Gastrele" wyczarował?

Zrobiłem liczbę mnogą, ale tak bez przekonania.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4080 2014-05-28 21:44:55

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumacz już ma pewnie swoje słownictwo użyte w anime i jego będzie się trzymał. Podałem tylko przykład. bzdura

koniectematu

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-28 21:45:07)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024