Nie jesteś zalogowany.
Offline
Can I start with this squid ink pasta?
Jak to można przetłumaczyć, by miało sens?
Offline
Lepiej napisz jakie to anime i jaki jest kontekst zdania, bo tak to można tylko strzelać w ciemno.
GG: 1677958
Offline
Offline
@Up
Chodzi raczej o Rose of Sharon, więc ketmia syryjska.
Ostatnio edytowany przez Besamir (2014-04-15 17:11:45)
Offline
Offline
Pytanie do orężystów i innych speców od broni białej, jak się mówi u nas na takie cóś:
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
ten przedostatni długi miecz wygląda jak Francuski Bastard, inaczej znany też jako Miecz Bękarci.
Offline
ten przedostatni długi miecz wygląda jak Francuski Bastard, inaczej znany też jako Miecz Bękarci.
Co do pytania, to sam nie wiem, jak tę broń poprawnie nazwać, ale tak czy siak nie będzie ona nigdy w języku polskim zapisywana wielkimi literami.
A mógłbyś podać jakiś kontekst? Czy nazwa jest w ogóle ważna dla fabuły itd.? Bo należy też pamiętać, że Japońce w swoich bajkach mają bardzo "luźne" podejście do historii Europy i jako tako jej postrzegania. Nierzadko widziałem w animcach całkowicie bezsensowne nazewnictwo różnych broni np. uparcie nazywanie halabardy piką itd.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2014-05-08 02:02:59)
Offline
ale tak czy siak nie będzie ona nigdy w języku polskim zapisywana wielkimi literami.
Dziękuję ci, o, Szerlaku, żeś był zaszczycił swym antwortem me skromne pytanie.
Gee, wybacz, teraz dostrzegam, że tylko naprostowałeś BB.
A mógłbyś podać jakiś kontekst? Czy nazwa jest w ogóle ważna dla fabuły itd.?
Mógłbym podać.
No, niby nie jest kluczowe, acz główna bohaterka walczy takim scyzorykiem bądź jego wariacją w każdym odcinku. Przez całą serię pojawia się też dosyć dużo francuskich słówek, większość z nich ma polskie odpowiedniki, jak na przykład ピエロ to pierrot, taki mim z Prowansji itepe. W kółko beblają o tym flearze, to tak mnie tchnęło, i tu napisałem, bo bywa, że najprzedziwniejsze rzeczy tutaj co poniektórzy wiedzą.
Bo należy też pamiętać, że Japońce w swoich bajkach mają bardzo "luźne" podejście do historii Europy i jako tako jej postrzegania. Nierzadko widziałem w animcach całkowicie bezsensowne nazewnictwo różnych broni np. uparcie nazywanie halabardy piką itd.
Nie tylko Japońce. Hamburgery to samo, w sumie nawet bliżej, bowiem Wyspiarze-Herbaciarze też mają problemy z odróżnianiem wielu rzeczy, głównie słowiańskich .
Obiecany kontekst:
[Edit]
Aa, i dzięki za opis jednego z mieczów, BB, to rzeczywiście może być ten bastard.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2014-05-08 03:24:11)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Jaki, kurwa, półtorak czy bastard? Toż to miecz długi, który charakteryzuje się rękojeścią umożliwiającą walkę dwuręczną. Na zapodanych obrazkach wyraźnie widać, że nie ma na to szans. Poza tym branie w ząbki takiego ostrza nie byłoby zbyt wygodne. Prędzej podchodzi tu pod jakieś wariacje z mieczami paradnymi (sprawdźcie sobie choćby pod nazwą "miecze masońskie").
Co do nazw francuskich, tu chyba odnosi się wyłącznie do zdobień w lilie, które były znakiem rozpoznawczym francuskich monarchów. Nie doszukiwałbym się tu specjalnego podziału broni, a raczej szedł w stronę nazw nadawanych ze względu na wygląd, może nawet nazwy własne.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
I suppose that Haruhi's high energy level and persistence are her redeeming qualities.
Na moje to będzie "Energia i upór Haruhi to chyba jej..." no właśnie... Co? Wiem, że chodzi o zalety, które przyćmiewają wady, ale jak to nazwać po polsku?
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
I suppose that Haruhi's high energy level and persistence are her redeeming qualities.
Na moje to będzie "Energia i upór Haruhi to chyba jej..." no właśnie... Co? Wiem, że chodzi o zalety, które przyćmiewają wady, ale jak to nazwać po polsku?
Myślę, że siła i upór Haruhi równoważą jej braki --> tłumaczone bez kontekstu, którego nie byłeś łaskaw poddać, więc może być źle.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-05-15 17:09:48)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Kontekst jest taki, że Kyon prowadzi tysięczny wewnętrzny monolog oderwanych od jakiegokolwiek dialogu, w każdym razie wydaje mi się, że to będzie pasowało. Wielkie dzięki, nie spodziewałem się, że ostatni odcinek Endless Eight sprawi mi jakies trudności
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan
Offline
Problem z Black Bullet z tłumaczeniem.
How did a Stage Four Aldebaran \Nattach itself to a Monolith?
I thought all Gastrea other than
Stage Fives were affected by the \NMonolith's magnetic field.
Offline
@up: Powtórzę to, co było w drugim temacie.
Nie znam sensu pierwszego zdania, ale drugie to:
Myślałem, że na wszystkie Gastree z wyjątkiem poziomu piątego wpływa pole magnetyczne monolitu.
Edit: poprawka
Jednak spróbuję to pierwsze zdanie:
Jak to możliwe, że poziom czwarty Aldebaran przeczepił się do monolitu?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-28 20:31:55)
Offline
"Stage" to chyba bardziej na "faza/stadium", i chyba "Gastrea" a w drugim "Gastrele", ale w sumie to nie wiem.
Tutaj raczej można to sobie dowolnie interpretować, nie zaszkodzi też sprawdzić jak inni to robili - nie przekładasz od 1 epka, a wcześniej też pojawiały się te nazwy.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
@up: Powtórzę to, co było w drugim temacie.
Nie znam sensu pierwszego zdania, ale drugie to:
Myślałem, że na wszystkie Gastree z wyjątkiem poziomu piątego wpływa pole magnetyczne monolitu.Edit: poprawka
Jednak spróbuję to pierwsze zdanie:
Jak to możliwe, że poziom czwarty Aldebaran przeczepił się do monolitu?
I o to właśnie chodzi, z tym że ten Aldebaran to nazwa tego konkretnego stadium czwartego.
"Stage" to chyba bardziej na "faza/stadium", i chyba "Gastrea" a w drugim "Gastrele"
Skąd żeś te "Gastrele" wyczarował?
Offline
Aldebaran to nazwa tego konkretnego stadium czwartego.
Też dałbym stadium.
Skąd żeś te "Gastrele" wyczarował?
Zrobiłem liczbę mnogą, ale tak bez przekonania.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Tłumacz już ma pewnie swoje słownictwo użyte w anime i jego będzie się trzymał. Podałem tylko przykład.
I
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-28 21:45:07)
Offline