#4081 2014-06-11 21:26:28

Zakrzi
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

You're upset that you aren't as \Nupset as you thought you'd be.

Nie potrafię sklecić sensownego zdania, dlatego pomóżcie. (upset - w sensie zmartwiony, nie zdenerwowany)

Offline

#4082 2014-06-11 22:12:36

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zakrzi napisał:

You're upset that you aren't as \Nupset as you thought you'd be.

Nie potrafię sklecić sensownego zdania, dlatego pomóżcie. (upset - w sensie zmartwiony, nie zdenerwowany)

Na szybkiego i bez kontekstu:
"Martwi cię to, bo myślałeś, że będziesz bardziej zmartwiony."

Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2014-06-11 22:12:53)


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#4083 2014-06-11 22:22:13

Zakrzi
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dozgonne arigatou. smile

Offline

#4084 2014-06-30 13:53:17

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po prostu "tch" (chyba nawet po japońsku tak słychać).

http://en.wiktionary.org/wiki/tch

Jak to będzie po polsku?
"Pff"? Czy może inaczej?


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4085 2014-06-30 14:02:00

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Po prostu "tch" (chyba nawet po japońsku tak słychać).

http://en.wiktionary.org/wiki/tch

Jak to będzie po polsku?
"Pff"? Czy może inaczej?

Właśnie tak: link. Najlepiej takich pierdół nie tłumaczyć, a wywalać.

Ostatnio edytowany przez Gerard (2014-06-30 14:02:10)

Offline

#4086 2014-06-30 14:07:33

Yagami_Raito8920
Użytkownik
Dołączył: 2009-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Żeby dźwięki tłumaczyć...
Może pierdnięcia też będziesz tłumaczył?
Prrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rotfl


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
96gaix.jpg
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#4087 2014-06-30 14:35:13

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yagami_Raito8920 napisał:

Żeby dźwięki tłumaczyć...
Może pierdnięcia też będziesz tłumaczył?
Prrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rotfl

To akurat do mangi (i wiem, że w audio też tak było, bo akurat anime też oglądałem), a jakoś nie widzę przeciwwskazań do zapytania się tutaj.
Dzięki za ,,cenną uwagę".

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-06-30 14:36:02)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4088 2014-07-01 10:24:37

cyranek14
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dialogue: 0,0:31:43.69,0:31:46.94,Default,,0,0,0,,Another bank failure.\NWhich one is it this time?
Dialogue: 0,0:31:52.28,0:31:54.57,Default,,0,0,0,,- Are those the customers?\N- Looks like it.
Dialogue: 0,0:31:54.70,0:31:57.08,Default,,0,0,0,,There were rumors.
Dialogue: 0,0:31:57.83,0:32:02.08,Default,,0,0,0,,The economy's in the tank.\NSo is our new employer.

Chodzi o ostatnie zdanie, możliwe ze zamiast 'tank' powinno być 'bank', wtedy był by jakiś sens:
Gospodarka znajduje się w banku. Wiec jest on naszym nowym pracodawcą.

Offline

#4089 2014-07-01 10:27:47

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobrze jest:
in the tank


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4090 2014-07-01 10:31:22

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie chodzi o to, że gospodarka jest w złej kondycji?

@up: Spóźniłem się (i to dużo).  deprecha

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-07-01 10:31:54)

Offline

#4091 2014-07-01 10:34:20

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak, chodzi o "wielki kryzys" przed drugą wojną światową. oczkod


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4092 2014-07-01 10:41:17

cyranek14
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Thx

Offline

#4093 2014-07-01 15:44:45

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

She's holding onto her City Hire Service too.
Maybe she's going with just her Morning Coffee.

Komentarze przyjaciółek odnośnie gry ich koleżanki na korcie tenisowym.

Offline

#4094 2014-07-01 16:47:22

Ma3y
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A rozważałeś obejrzenie wersji w  innych wydaniach?
Miło by było jakbyś podał nazwę bajii i ep.

Offline

#4095 2014-07-01 17:02:57

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma3y napisał:

A rozważałeś obejrzenie wersji w  innych wydaniach?

Nie.

Ma3y napisał:

Miło by było jakbyś podał nazwę bajii i ep.

Teekyuu 3 ep35. Gadka zaczyna się koło ~1:05 min.


Edit: Jeszcze takie coś: He's talking like they do in classical lit. Pochodzi z ostatniego odcinka Teekyuu 3.

Ostatnio edytowany przez Gerard (2014-07-01 17:17:37)

Offline

#4096 2014-07-01 19:11:04

Vincent_Law
Użytkownik
Dołączył: 2011-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gerard napisał:
Ma3y napisał:

A rozważałeś obejrzenie wersji w  innych wydaniach?

Nie.

Ma3y napisał:

Miło by było jakbyś podał nazwę bajii i ep.

Teekyuu 3 ep35. Gadka zaczyna się koło ~1:05 min.


Edit: Jeszcze takie coś: He's talking like they do in classical lit. Pochodzi z ostatniego odcinka Teekyuu 3.

... w literaturze klasycznej.
Ale mogę się mylić, nie znam kontekstu.


podpisq.png

Offline

#4097 2014-07-12 20:35:58

yuutousei
Użytkownik
Skąd: z Nienacka.
Dołączył: 2013-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może ktoś ma jakiś fajny pomysł na przełożenie określenia "shipgirl" (w jap. "kanmusu") na język polski?


I shall show you how Bismarck fights!

Offline

#4098 2014-07-15 14:40:55

Xandros
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakieś pomysły na nazwę tego specyfiku:
It's called "Masato's Special Muscle Drink Mk. 2"
audio

Offline

#4099 2014-07-15 14:49:17

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Specjalny shake/koktajl proteinowy Masato wersja 2.
Tak na sucho. oczkod

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-07-15 14:49:47)

Offline

#4100 2014-07-28 18:08:09

Zakrzi
Użytkownik
Dołączył: 2014-01-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Goście zapraszają kumpla na grupową randkę i mówią, że są "short one guys". Później, gdy kumpel chce pomóc drugiemu z tą randką, też pada podobne: "short one girl". Czy tu chodzi o "szybki numerek"? Goście chcą tam na jedno lato znaleźć dziewuchę, a potem się rozstać? Wolę się upewnić, bo szukałem po różnych słownikach i nigdzie nie trafiłem na to wyrażenie.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024