Nie jesteś zalogowany.
You're upset that you aren't as \Nupset as you thought you'd be.
Nie potrafię sklecić sensownego zdania, dlatego pomóżcie. (upset - w sensie zmartwiony, nie zdenerwowany)
Offline
You're upset that you aren't as \Nupset as you thought you'd be.
Nie potrafię sklecić sensownego zdania, dlatego pomóżcie. (upset - w sensie zmartwiony, nie zdenerwowany)
Na szybkiego i bez kontekstu:
"Martwi cię to, bo myślałeś, że będziesz bardziej zmartwiony."
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2014-06-11 22:12:53)
Offline
Dozgonne arigatou.
Offline
Po prostu "tch" (chyba nawet po japońsku tak słychać).
http://en.wiktionary.org/wiki/tch
Jak to będzie po polsku?
"Pff"? Czy może inaczej?
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Po prostu "tch" (chyba nawet po japońsku tak słychać).
http://en.wiktionary.org/wiki/tch
Jak to będzie po polsku?
"Pff"? Czy może inaczej?
Właśnie tak: link. Najlepiej takich pierdół nie tłumaczyć, a wywalać.
Ostatnio edytowany przez Gerard (2014-06-30 14:02:10)
Offline
Żeby dźwięki tłumaczyć...
Może pierdnięcia też będziesz tłumaczył?
Prrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Żeby dźwięki tłumaczyć...
Może pierdnięcia też będziesz tłumaczył?
Prrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
To akurat do mangi (i wiem, że w audio też tak było, bo akurat anime też oglądałem), a jakoś nie widzę przeciwwskazań do zapytania się tutaj.
Dzięki za ,,cenną uwagę".
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-06-30 14:36:02)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Dialogue: 0,0:31:43.69,0:31:46.94,Default,,0,0,0,,Another bank failure.\NWhich one is it this time?
Dialogue: 0,0:31:52.28,0:31:54.57,Default,,0,0,0,,- Are those the customers?\N- Looks like it.
Dialogue: 0,0:31:54.70,0:31:57.08,Default,,0,0,0,,There were rumors.
Dialogue: 0,0:31:57.83,0:32:02.08,Default,,0,0,0,,The economy's in the tank.\NSo is our new employer.
Chodzi o ostatnie zdanie, możliwe ze zamiast 'tank' powinno być 'bank', wtedy był by jakiś sens:
Gospodarka znajduje się w banku. Wiec jest on naszym nowym pracodawcą.
Offline
Offline
A nie chodzi o to, że gospodarka jest w złej kondycji?
@up: Spóźniłem się (i to dużo).
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-07-01 10:31:54)
Offline
Tak, chodzi o "wielki kryzys" przed drugą wojną światową.
Offline
Thx
Offline
A rozważałeś obejrzenie wersji w innych wydaniach?
Miło by było jakbyś podał nazwę bajii i ep.
Offline
A rozważałeś obejrzenie wersji w innych wydaniach?
Nie.
Miło by było jakbyś podał nazwę bajii i ep.
Teekyuu 3 ep35. Gadka zaczyna się koło ~1:05 min.
Edit: Jeszcze takie coś: He's talking like they do in classical lit. Pochodzi z ostatniego odcinka Teekyuu 3.
Ostatnio edytowany przez Gerard (2014-07-01 17:17:37)
Offline
Ma3y napisał:A rozważałeś obejrzenie wersji w innych wydaniach?
Nie.
Ma3y napisał:Miło by było jakbyś podał nazwę bajii i ep.
Teekyuu 3 ep35. Gadka zaczyna się koło ~1:05 min.
Edit: Jeszcze takie coś: He's talking like they do in classical lit. Pochodzi z ostatniego odcinka Teekyuu 3.
... w literaturze klasycznej.
Ale mogę się mylić, nie znam kontekstu.
Offline
Może ktoś ma jakiś fajny pomysł na przełożenie określenia "shipgirl" (w jap. "kanmusu") na język polski?
I shall show you how Bismarck fights!
Offline
Specjalny shake/koktajl proteinowy Masato wersja 2.
Tak na sucho.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-07-15 14:49:47)
Offline
Goście zapraszają kumpla na grupową randkę i mówią, że są "short one guys". Później, gdy kumpel chce pomóc drugiemu z tą randką, też pada podobne: "short one girl". Czy tu chodzi o "szybki numerek"? Goście chcą tam na jedno lato znaleźć dziewuchę, a potem się rozstać? Wolę się upewnić, bo szukałem po różnych słownikach i nigdzie nie trafiłem na to wyrażenie.
Offline