#4181 2015-02-01 20:28:19

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Łaaa, dziękuję! Szukałam właśnie czegoś takiego, ale znajdywałam sam tekst, bez tego, co jest dodatkowo napisane w wideo... Dzięki!


wNXtFnr.jpg

Offline

#4182 2015-02-08 19:06:27

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Podrzuci ktoś pomysł na przetłumaczenie tego zdania: "...and even time's fabric is in sway." To część openingu czyli tekstu, który zazwyczaj nie trzyma się kupa.

Offline

#4183 2015-02-08 19:27:27

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Johny2.0 napisał:

Podrzuci ktoś pomysł na przetłumaczenie tego zdania: "...and even time's fabric is in sway." To część openingu czyli tekstu, który zazwyczaj nie trzyma się kupa.

Hm, nie znam poprzedzających słów, ale tu mogą pić do poetyckiej, abstrakcyjnej strony - czyli łopatologiczny przekład na - materia czasu, tkanina czasu.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4184 2015-02-08 19:50:57

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:
Johny2.0 napisał:

Podrzuci ktoś pomysł na przetłumaczenie tego zdania: "...and even time's fabric is in sway." To część openingu czyli tekstu, który zazwyczaj nie trzyma się kupa.

Hm, nie znam poprzedzających słów, ale tu mogą pić do poetyckiej, abstrakcyjnej strony - czyli łopatologiczny przekład na - materia czasu, tkanina czasu.

Kiepska jakość ale można przeczytać: https://www.youtube.com/watch?v=w4MFqkV4Ee4 - 0:50s.

Offline

#4185 2015-02-08 21:23:59

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na ucho mniej więcej zgadza się z angielskim tekstem. Nie jestem pewny właśnie tego "time's fabric", bo "katawa" (deformacja, zniekształcenia) łączą się tu ze słówkiem "yumeru", a temu chyba bliżej pod "śnić", "wyśniony". Licentia poetica w tym momencie, bo za chwilę znowu masz odwołanie do snu czy marzenia. Nie warto powtarzać, więc po prostu wbij coś, co by łapało rytm i sens (od biedy motyw - twardo postawione cele, nieustępliwość  dążeń, niczym płomień, w którym wszystko się rozpływa, gdzie czas zaburza swą strukturę).
Myślę, że poradzisz sobie spokojnie z ułożeniem zdania.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4186 2015-02-24 21:38:21

tiger316
Użytkownik
Skąd: Ozorków
Dołączył: 2014-04-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania: "You know what they say about fools and smoke loving high places." Wiem, o co mniej więcej chodzi, ale nie mam pomysłu, jak to ująć w zdaniu po polsku.


"Please shut talking now." - Yuzuki Shiraishi
"This show right here...this is some quality because I was just bitchslapped by an unexpected wave of what the fuckery." - some guy about Flip Flappers
MAL, AniList

Offline

#4187 2015-02-24 21:46:35

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi o coś w stylu:

Biblia Koh. 10:5, 6 napisał:

Istnieje pewne zło, które dzieje się pod słońcem: że głupców stawia się na wysokich stanowiskach, a zasobni w mądrość siedzą nisko.

?

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2015-02-24 21:46:41)

Offline

#4188 2015-02-24 22:40:33

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Chodzi o coś w stylu:

Biblia Koh. 10:5, 6 napisał:

Istnieje pewne zło, które dzieje się pod słońcem: że głupców stawia się na wysokich stanowiskach, a zasobni w mądrość siedzą nisko.

?

Lub prostacko - "Wiesz, jak to mówią, głupich i dym ciągnie ku górze".


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4189 2015-02-24 22:49:25

tiger316
Użytkownik
Skąd: Ozorków
Dołączył: 2014-04-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Chodzi o coś w stylu:

Biblia Koh. 10:5, 6 napisał:

Istnieje pewne zło, które dzieje się pod słońcem: że głupców stawia się na wysokich stanowiskach, a zasobni w mądrość siedzą nisko.

?

Wg mnie chodzi o nieco bardziej dosłowne znaczenie, ale mogę się mylić, ponieważ pierwszy raz spotkałem się z tym zwrotem.
https://www.youtube.com/watch?v=OBywF0ptnh8 - zwrot ten pada około 9:50.

slymsc napisał:

Lub prostacko - "Wiesz, jak to mówią, głupich i dym ciągnie ku górze".

To, by nawet świetnie się wpasowało w sytuację i gatunek tego animca.


"Please shut talking now." - Yuzuki Shiraishi
"This show right here...this is some quality because I was just bitchslapped by an unexpected wave of what the fuckery." - some guy about Flip Flappers
MAL, AniList

Offline

#4190 2015-03-20 21:01:25

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jaka jest różnica między Lieutenant, a First Lieutenant? Z tego co wiem, to w obu przypadkach jest porucznik. Mam do przetłumaczenia awans z First Lieutenant na Lieutenant i raczej bez sensu jest awansować z porucznika na.....porucznika.

Offline

#4191 2015-03-20 21:15:20

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Johny2.0 napisał:

Jaka jest różnica między Lieutenant, a First Lieutenant? Z tego co wiem, to w obu przypadkach jest porucznik. Mam do przetłumaczenia awans z First Lieutenant na Lieutenant i raczej bez sensu jest awansować z porucznika na.....porucznika.

Zdaje się jest coś takiego jak: pierwszy, drugi, trzeci porucznik itd.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4192 2015-03-20 21:27:01

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najlepiej to zapodaj japońskie nazwy lub anime, odcinek i czas.
W zależności od użytego systemu First Lieutnant to porucznik, a second lieutnant to podporucznik, albo First Lieutnant to starszy porczunik, second to zwykły, a third to podporucznik.
Możliwe, że first lieutnant w tym przypadku to stanowisko, a nie stopień. Coś takiego można zobaczyć w marynarkach różnych krajów.
Jednak jeśli naprawdę awansuje, to coś z tłumaczeniem wg mnie jest nie halo.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2015-03-20 21:31:05)

Offline

#4193 2015-03-20 21:43:07

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Jednak jeśli naprawdę awansuje, to coś z tłumaczeniem wg mnie jest nie halo.

Jest nie halo. Zapomniałem o angielskim dubbingu. Po sprawdzeniu okazało się, że jest "commander". Awans z first lieutenant na commander. A w subach jest na lieutenant. Ok, już wyjaśnione. Tak czy owak, dzięki za pomoc  papa

Offline

#4194 2015-03-20 21:47:08

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Johny2.0 napisał:
marek2fgc napisał:

Jednak jeśli naprawdę awansuje, to coś z tłumaczeniem wg mnie jest nie halo.

Jest nie halo. Zapomniałem o angielskim dubbingu. Po sprawdzeniu okazało się, że jest "commander". Awans z first lieutenant na commander. A w subach jest na lieutenant. Ok, już wyjaśnione. Tak czy owak, dzięki za pomoc  papa

A może chodzi o awans z porucznika na komandora podporucznika? Bo jeśli chodzi o komandora porucznika, to skoczył rangą o dwa stopnie.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2015-03-20 21:51:43)

Offline

#4195 2015-03-20 23:09:43

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Johny2.0 napisał:
marek2fgc napisał:

Jednak jeśli naprawdę awansuje, to coś z tłumaczeniem wg mnie jest nie halo.

Jest nie halo. Zapomniałem o angielskim dubbingu. Po sprawdzeniu okazało się, że jest "commander". Awans z first lieutenant na commander. A w subach jest na lieutenant. Ok, już wyjaśnione. Tak czy owak, dzięki za pomoc  papa

Bazowanie na angielskim dubie to droga do piekła. Równie dobrze mogli coś jebnąć byleby pasowało do kontekstu. Chcesz mieć pewność to wyłap słowo klucz po japońsku.

Rozumiem, że sprawdzałeś z: pomocnik stopni Animesub oraz chociażby tu: stopnie NATO (Japończycy ostro czerpią z amerykańskiej terminologii, więc zawsze daje ci to jakiś pogląd).


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4196 2015-03-21 13:20:01

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:
Johny2.0 napisał:
marek2fgc napisał:

Jednak jeśli naprawdę awansuje, to coś z tłumaczeniem wg mnie jest nie halo.

Jest nie halo. Zapomniałem o angielskim dubbingu. Po sprawdzeniu okazało się, że jest "commander". Awans z first lieutenant na commander. A w subach jest na lieutenant. Ok, już wyjaśnione. Tak czy owak, dzięki za pomoc  papa

Bazowanie na angielskim dubie to droga do piekła. Równie dobrze mogli coś jebnąć byleby pasowało do kontekstu. Chcesz mieć pewność to wyłap słowo klucz po japońsku.

Rozumiem, że sprawdzałeś z: pomocnik stopni Animesub oraz chociażby tu: stopnie NATO (Japończycy ostro czerpią z amerykańskiej terminologii, więc zawsze daje ci to jakiś pogląd).

Teraz sprawdziłem. Wydaje mi się, że awansował na podpułkownika. Nie wiem tylko z kogo awansował, nie mogę wyłapać z japońskiego. Tu jest link jak coś: http://www.animewow.eu/choujikuu-seiki- … -episode-3  rozmowa od 5:42-6:04.

Offline

#4197 2015-03-21 15:08:22

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tam chyba nie pada jego obecna ranga, ale wg japońskiej Wikipedii był 中尉 (chūi), a awansował na 中佐 (chūsa) oczkod.

A tutaj stopnie japońskiej armii z czasów WWII.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4198 2015-03-21 16:19:54

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

FAiM napisał:

Tam chyba nie pada jego obecna ranga, ale wg japońskiej Wikipedii był 中尉 (chūi), a awansował na 中佐 (chūsa) oczkod.

A tutaj stopnie japońskiej armii z czasów WWII.

Sprawdziłem jeszcze raz wcześniejsze epki i był Chui. Tak więc nie będziemy tego drążyć dalej. Będzie awans z porucznika na podpułkownika i niech się facet cieszy  smile_big Dzięki za wszelką pomoc i linki. Jeden z nich mi jakoś umknął.  papa

Offline

#4199 2015-03-24 13:53:40

Demedina
Użytkownik
Dołączył: 2015-03-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem dwóch zdań z Angielskiego na Polski. Jak ktoś zna bardzo dobrze angielski to proszę o przetłumaczenie tych zdań.

01: Sporo czasu minęło, odkąd to powiedział i wyruszył na prawdziwy trening z Mistrzem Jiraiya...
02: To prawda. Nie powinni już przypadkiem wracać?

03: We need him to return.
04: After all, there will probably be significant developments sometime soon.

Jest to fragment z pierwszego odcinka Naruto Shippuuden.

PS: Już nie aktualne. Tak poza tym takie tematy jak ten ("Jak to przetłumaczyć?"), gdzie każdy wystawia swoje problemy jest hu...y!. Powinien być raczej dział "Jak to przetłumaczyć?". Powiedzmy że gość zapyta jak coś tam przetłumaczyć. Pod nim o coś zapyta druga osoba. I teraz wyobraźcie sobie, że zalewają się odpowiedzi dla drugiej osoby (bo było łatwiejsze), aż na na 2-3 strony (70% postów to oczywiście odpowiedzi hejterów, którzy świecą niepodważalną mądrością, lecz gówno mającą do odpowiedzi na zadane pytanie). Teraz uwaga, zgadnijcie gdzie jest osoba, która zadała pierwsza pytanie? cojest Możecie nie wiedzieć, dlatego wam powiem. W dupie lub przykryta gównem,a w gównie nikt nie grzebie, dlatego też osoba ta na swoje pytanie odpowiedzi nie zobaczy.

Ja wystawiłem własny temat z pytanie za co zostałem ukarany dwoma warnami, ale w temacie padło kilka odpowiedzi, gdzie tu w tym samym czasie nie pojawiło się nic...

Ostatnio edytowany przez Demedina (2015-03-25 10:22:45)

Offline

#4200 2015-04-07 13:10:46

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Takie zdanie, a sprawia mi problem...
Here we study the physical embodiment of the knowledge of mankind.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024