#4301 2016-02-28 13:22:05

Xam10
Użytkownik
Dołączył: 2011-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

School Cafeteria - Food Court tak brzmi napis na danie, o ile z pierwszą częścią nie ma problemu to z drugą (wiem co to znaczy) jest problem żeby to krótko i sensownie ująć. Ktoś doradzi?

Punkt gastronomiczny?


podpisq.png

Offline

#4302 2016-02-28 13:56:44

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dosłowna definicja brzmi "Punkt/miejsce gdzie można zjeść". Więc chyba będzie pasować.

Offline

#4303 2016-02-28 14:28:04

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na to się potocznie po polsku mówi "strefa jedzeniowa". Brzmi idiotycznie, ale większość ludzi (przynajmniej w moich stronach) tego używa.

A z praktycznych rad, jeśli to tylko sign, to bym wywaliła po prostu, sama pierwsza część wystarczy, bo to takie trochę powtarzanie tego samego.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-02-28 14:29:32)


wNXtFnr.jpg

Offline

#4304 2016-03-03 21:54:14

Tarkin
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie nie jest to problem związany bezpośrednio z niewiedzą jak coś przetłumaczyć, ale uznałem, że ten temat będzie najlepszym miejscem na moje pytanie. Chodzi mi o wielokropki, która z tych form jest poprawna?

1)[tekst]...
...[tekst]

2.[tekst]...
[tekst]

3.[tekst]
...[tekst]

Czy może po prostu całkowicie z nich zrezygnować? Chodzi mi o sytuację, kiedy wypowiedź jest rozbita na dwie "klatki" filmu.

Offline

#4305 2016-03-03 22:04:18

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tarkin napisał:

W sumie nie jest to problem związany bezpośrednio z niewiedzą jak coś przetłumaczyć, ale uznałem, że ten temat będzie najlepszym miejscem na moje pytanie. Chodzi mi o wielokropki, która z tych form jest poprawna?

1)[tekst]...
...[tekst]

2.[tekst]...
[tekst]

3.[tekst]
...[tekst]

Czy może po prostu całkowicie z nich zrezygnować? Chodzi mi o sytuację, kiedy wypowiedź jest rozbita na dwie "klatki" filmu.

Chyba napisów w życiu nie widziałeś na oczy, że pytanie zadajesz... Wielokropek jest znakiem stosunkowo rzadkim i pokazuje, że wypowiedz została z jakiegoś powodu przerwana. Po co więc go stosować w innym wypadku?


wladza1.png

Offline

#4306 2016-03-03 22:38:41

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tarkin napisał:

Czy może po prostu całkowicie z nich zrezygnować? Chodzi mi o sytuację, kiedy wypowiedź jest rozbita na dwie "klatki" filmu.

Tak.

Offline

#4307 2016-03-04 00:26:20

Tarkin
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Spotkałem się z różnymi "metodami", stąd nie wiedziałem która jest poprawna. Dzięki za pomoc. smile

Offline

#4308 2016-03-16 19:26:48

jolekp
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

już nieważne.

Ostatnio edytowany przez jolekp (2016-03-16 22:07:11)

Offline

#4309 2016-03-19 16:07:49

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst: ktoś robi coś (jest miły, przeprasza), co nie pasuje do jego charakteru (to nieprzyjemny arogant).
Po przeprosinach pada coś takiego:
"I wonder if it'll rain tomorrow..."
"No, wrong."
"It might snow tomorrow."
Kilka scen dalej, po podobnej sytuacji jeszcze:
"Looks like it's about to snow."
Źródło to niestety funi.
Chyba chodzi tu o jakiś przesąd, ale o co dokładnie, nie mam pojęcia.
Roboczo wstawiłem:
"Jakie mamy teraz święta?"
"Ba, to nie to."
"Chyba nam się zbliża koniec świata."
(...)
"Chyba koniec jest tuż tuż."
Dodatkowo, dzień po pierwszej wskazanej sytuacji mamy rozmowę pani od pogody i kolegi pana od przeprosin:
"It really is raining." (on)
"What did you say, Haru?" (ona)
"Oh, I was just saying that it's actually raining."
"Yeah, it's raining."
Byłoby miło, gdyby mi ktoś wytłumaczył tę dziwną metodę wywoływania deszczu lub śniegu. Chętnie przeczytam też każdą propozycje wyjścia z tej sytuacji.

Offline

#4310 2016-03-19 17:38:54

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ranta nie jest jakimś tam nieprzyjemnym arogantem. To jedyna prawilna postać w tej ekipie leszczy. No, nie licząc Mary.
A co do twojego pytania – ona w zasadzie mówi to w słowo w słowo po tym, jak przeprosił. Poprawia się natomiast, kiedy znowu się do niej doczepił.

Na logikę są dwie możliwości:
1) to jest zwykła metafora, w końcu deszcz nie pada tylko w Dżapanii;
2) to faktycznie jest jakieś porzekadło, które FUNi dało dosłownie.

Możesz dać to dosłownie albo kombinować z oddaniem sensu innymi słowami. Co ciekawe, pierwsza opcja wcale nie jest zła, bo postacie w tej serii mówią tak, jakby znajdowały się w zaawansowanym stadium Zespołu Downa. Paradoksalnie ten wywód może też nie mieć żadnego sensu, bo Yume ciągle gada jak upośledzone dziecko.

Chociaż sam skrypt do Grimgaru jest słaby nawet jak na standardy FUNi.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-03-19 17:40:43)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4311 2016-03-19 18:53:49

Gerard
Użytkownik
Skąd: Piekary Śląskie
Dołączył: 2010-11-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tezun napisał:

Pokaż spoiler
Kontekst: ktoś robi coś (jest miły, przeprasza), co nie pasuje do jego charakteru (to nieprzyjemny arogant).
Po przeprosinach pada coś takiego:
"I wonder if it'll rain tomorrow..."
"No, wrong."
"It might snow tomorrow."
Kilka scen dalej, po podobnej sytuacji jeszcze:
"Looks like it's about to snow."
Źródło to niestety funi.
Chyba chodzi tu o jakiś przesąd, ale o co dokładnie, nie mam pojęcia.
Roboczo wstawiłem:
"Jakie mamy teraz święta?"
"Ba, to nie to."
"Chyba nam się zbliża koniec świata."
(...)
"Chyba koniec jest tuż tuż."
Dodatkowo, dzień po pierwszej wskazanej sytuacji mamy rozmowę pani od pogody i kolegi pana od przeprosin:
"It really is raining." (on)
"What did you say, Haru?" (ona)
"Oh, I was just saying that it's actually raining."
"Yeah, it's raining."
Byłoby miło, gdyby mi ktoś wytłumaczył tę dziwną metodę wywoływania deszczu lub śniegu. Chętnie przeczytam też każdą propozycje wyjścia z tej sytuacji.

Za każdym razem było to tłumaczone dosłownie.
Przykład jak to rozumieć:
(Kane napisał, że jutro wyjdzie ANSI 2.0)
-Pan Bóg się jutro ze szczęścia popłacze.
-Albo nie.
-Mikołaj rozda wszystkim napisy do nieukończonych serii.
(stało się)
-Ciekawe kiedy ten Mikołaj mnie odwiedzi...

Offline

#4312 2016-03-19 19:15:08

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie Gerard ma rację – to bardziej zwykła metafora. Chociaż o ile to z deszczem jest łatwe do zrozumienia, to z tym śniegiem jakoś dziwnie.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4313 2016-03-20 07:56:30

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Ranta nie jest jakimś tam nieprzyjemnym arogantem. To jedyna prawilna postać w tej ekipie leszczy. No, nie licząc Mary.

Jak dla mnie tylko Mary się wybija, a szczerze liczyłem,

Pokaż spoiler
że po śmierci Manato Shihoru się powiesi.

Przypomniało mi się powiedzonko "prędzej piekło zamarznie niż...". Grimgar, niby grymuar coś może się kojarzyć z gehenną, a że Yume zdarza się przekręcać słowa... Koniec teorii spiskowych, przetłumaczę to dosłownie.

Do końca serii z funi... chyba że Hiryuu nas jakoś zaskoczy.

Dziękuję za pomoc, dzięki wam owe sceny unikną świąt i końca świata.

Offline

#4314 2016-04-06 21:00:38

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy "You'll buy what I have to say" można przetłumaczyć inaczej niż dosłownie? Jak dla mnie, to trochę drętwy przekład. Ewentualnie jeśli ktoś rozumiejący dżapoński mógłby potwierdzić czy to dobry przekład:
https://www.youtube.com/watch?v=tiSHZmdXp-g
czas: 04:06-04:09.

Offline

#4315 2016-04-06 21:09:09

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Możecie wierzyć mi na słowo".
Tak na oko.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4316 2016-04-07 01:05:26

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Johny2.0 napisał:

Czy "You'll buy what I have to say" można przetłumaczyć inaczej niż dosłownie? Jak dla mnie, to trochę drętwy przekład. Ewentualnie jeśli ktoś rozumiejący dżapoński mógłby potwierdzić czy to dobry przekład:
https://www.youtube.com/watch?v=tiSHZmdXp-g
czas: 04:06-04:09.

On tam mówi: "Za bardzo to przeceniacie, Ziemię znaczy się". (Wpasuj sobie w kontekst, bo nie chciało mi się łapać, o co dokładnie chodzi.)
Stare angielskie suby takie dokładne.


wNXtFnr.jpg

Offline

#4317 2016-04-07 16:09:37

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@up, prawie dobrze, bo, jeśli się nie mylę, tam jest negacja wyrażająca całkowity brak czegoś (てはいない).
Z tego, co rozumiem, to koleś mówi:

君たちはそれほど買いかぶってはいないだろうよ。地球はなぁ。

co, zachowując oryginalny szyk, będzie takie:

Wy aż do tego stopnia przeceniacie wcale nie, wygląda na to? Ziemię.

Czyli po polsku:

Zdaje mi się, że odrobinę lekceważycie możliwości Ziemi.

Jeśli kompletnie tego nie pokręciłem, to tyle.

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2016-04-07 16:15:36)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4318 2016-04-07 16:59:20

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za podpowiedzi okej jakoś to dopasuję.

Offline

#4319 2016-04-07 17:49:18

Animazon
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

vegeta391 napisał:

@up, prawie dobrze, bo, jeśli się nie mylę, tam jest negacja wyrażająca całkowity brak czegoś (てはいない).
Z tego, co rozumiem, to koleś mówi:

君たちはそれほど買いかぶってはいないだろうよ。地球はなぁ。

co, zachowując oryginalny szyk, będzie takie:

Mogę wiedzieć skąd wziąłeś tą transkrypcję?

Offline

#4320 2016-04-07 17:50:45

wtas
Użytkownik
Skąd: Gorzów Wielkopolski / Poznań
Dołączył: 2011-09-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Animazon napisał:
vegeta391 napisał:

@up, prawie dobrze, bo, jeśli się nie mylę, tam jest negacja wyrażająca całkowity brak czegoś (てはいない).
Z tego, co rozumiem, to koleś mówi:

君たちはそれほど買いかぶってはいないだろうよ。地球はなぁ。

co, zachowując oryginalny szyk, będzie takie:

Mogę wiedzieć skąd wziąłeś tą transkrypcję?

Obstawiam, że ze słuchu

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024