#4321 2016-04-07 18:00:30

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

vegeta391 napisał:

Jeśli kompletnie tego nie pokręciłem, to tyle.

Nie pokręciłeś, masz rację. Mój błąd.

Pokaż spoiler
Wydłuży mi ktoś dobę, żebym w końcu mogła się wyspać? :<


wNXtFnr.jpg

Offline

#4322 2016-04-10 18:47:11

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Prośba do władających językiem japońskim oczkod
W 2 odcinku Flying Witch Petit jest takie oto zdanie:

Dialogue: 31,0:00:20.18,0:00:22.97,Flying Chibi,,0,0,0,,Well, I guess that's neither here nor there, as they say...

Nijak nie pasuje do kontekstu rozmowy, obstawiam błąd w angielskim tłumaczeniu. Będę wdzięczna za pomoc smile

Offline

#4323 2016-04-10 19:26:10

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tenshi napisał:

Prośba do władających językiem japońskim oczkod
W 2 odcinku Flying Witch Petit jest takie oto zdanie:

Dialogue: 31,0:00:20.18,0:00:22.97,Flying Chibi,,0,0,0,,Well, I guess that's neither here nor there, as they 
say...

Nijak nie pasuje do kontekstu rozmowy, obstawiam błąd w angielskim tłumaczeniu. Będę wdzięczna za pomoc smile

Pada tam coś takiego:

まあ、遠からず近からずってことなんですかね。
(maa tookarazuchikakarazu tte toko nan desu ka ne)

Pada tutaj idiom "tookarazuchikakarazu", który został dobrze przetłumaczony, ponieważ jego odpowiednikiem w angielskim jest idiom "neither here nor there", który oznacza po prostu coś nieważnego.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-04-10 19:27:13)


wNXtFnr.jpg

Offline

#4324 2016-04-11 07:38:14

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hm, czyli po japońsku też brzmi bez sensu smile_big Dzięki, Areki smile

Offline

#4325 2016-10-10 20:37:56

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Taka sytuacja:
dziewczyna ciągnie chłopaka udając, że ma z nim randkę a on wylatuje z kwestią:
"I feel like crepes" - Czuję się jak naleśnik...
czy ktoś wie jaki tego jest polski odpowiednik?


FluxBB bbcode test

Offline

#4326 2016-10-10 21:01:50

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Runaway napisał:

Taka sytuacja:
dziewczyna ciągnie chłopaka udając, że ma z nim randkę a on wylatuje z kwestią:
"I feel like crepes" - Czuję się jak naleśnik...
czy ktoś wie jaki tego jest polski odpowiednik?

Żaden, po prostu nie znasz angielskiego:
http://idioms.thefreedictionary.com/feel+like


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4327 2016-10-10 23:51:39

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:
Runaway napisał:

Taka sytuacja:
dziewczyna ciągnie chłopaka udając, że ma z nim randkę a on wylatuje z kwestią:
"I feel like crepes" - Czuję się jak naleśnik...
czy ktoś wie jaki tego jest polski odpowiednik?

Żaden, po prostu nie znasz angielskiego:
http://idioms.thefreedictionary.com/feel+like

Podszedłem po prostu źle do problemu. THX.


FluxBB bbcode test

Offline

#4328 2016-10-11 10:49:48

ZlyLos
Użytkownik
Skąd: Wiele różnych miejsc...
Dołączył: 2009-07-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Napis: Drudge (ドラツジ)

Wiem co to oznacza, ale nie mam pojęcia jak to zapisać, aby brzmiało pozytywnie (najlepiej jednym słowem)...

Ostatnio edytowany przez ZlyLos (2016-10-11 10:50:23)


Ato wa wakai mono ni makaseru.

Offline

#4329 2016-10-11 11:25:54

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ZlyLos napisał:

Napis: Drudge (ドラツジ)

Wiem co to oznacza, ale nie mam pojęcia jak to zapisać, aby brzmiało pozytywnie (najlepiej jednym słowem)...

Pomiotło.   szalony
Nie rozumiem, w jakim stopniu popychadło ma być pozytywne.  gwizdze


wladza1.png

Offline

#4330 2016-10-11 13:09:54

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ZlyLos napisał:

Napis: Drudge (ドラツジ)

Wiem co to oznacza, ale nie mam pojęcia jak to zapisać, aby brzmiało pozytywnie (najlepiej jednym słowem)...

Wół (roboczy)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4331 2016-10-15 22:13:02

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zna ktoś polski odpowiednik (o ile istnieje):
Lingering regrets (余韻)?


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4332 2016-10-15 22:16:28

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Puść cały tekst.

Offline

#4333 2016-10-15 22:17:53

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi o ducha:
>So Grandpa still has lingering regrets in this world.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4334 2016-10-15 22:22:47

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Chodzi o ducha:
>So Grandpa still has lingering regrets in this world.

Ogólnie dunno, czy o to chodzi dokładnie, ale w róznych filmach padały określenia, że ktoś ma jeszcze niedokończone sprawy i dlatego został jako duch i nie odszedł w zaświaty.


wladza1.png

Offline

#4335 2016-10-15 22:22:52

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziadyga nadal ma żal/problem do tego świata?
Że nie załatwił wszystkich sprawa i ma problem?

Nie wiem, rzuć jeszcze parę zdań. Przed i po.

ed:
+bodzio.

Ostatnio edytowany przez dulu (2016-10-15 22:23:48)

Offline

#4336 2016-10-15 22:44:30

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Okej, pokombinuję coś z tymi sprawunkami. Dzięki.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4337 2016-10-15 23:00:28

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z pozoru problem wydaje się błahy, ale zawsze warto podać kawałek bajki, tekstu albo cokolwiek. Jak człowiek siedzi w napisach przez parę godzin, głowa po prostu przestaje działać. Ile to ja bodzia czy cieslaka na gg męczyłem, coby pomógł w zdaniu... Właśnie od tego jest ten temat. Pytajta!

Offline

#4338 2016-10-28 21:41:12

Fin04
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobry, nowa jestem i mam problemos. Chodzi o słówko 'Hanamaru'.
Wyguglałam sobie 花丸 i to jest znaczek dawany dzieciom za dobrą pracę w szkole. Bo jeśli by zostawić jak tu 'dni hanamaru'(?) to troszkę się nie tentegesuje ze sobą.

Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"This anime is about the \Nstories of the Hanamaru days
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,of a certain group of Sword \NWarriors in a certain citadel."

Offline

#4339 2016-10-28 22:00:35

Raziz
Użytkownik
Skąd: Naglestad
Dołączył: 2015-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Opowieści z domu latających sztyletów. ^^
Wprawdzie to było pierwsze co mi się skojarzyło, ale moje 'opowieści dziwnej treści' nie powinny być brane na serio.


podpisq.png

Offline

#4340 2016-10-28 23:18:32

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fin04 napisał:

Dobry, nowa jestem i mam problemos. Chodzi o słówko 'Hanamaru'.
Wyguglałam sobie 花丸 i to jest znaczek dawany dzieciom za dobrą pracę w szkole. Bo jeśli by zostawić jak tu 'dni hanamaru'(?) to troszkę się nie tentegesuje ze sobą.

Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"This anime is about the \Nstories of the Hanamaru days
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,of a certain group of Sword \NWarriors in a certain citadel."

"Flower Circle Days".
Ale nie znam kontekstu, więc nie powiem ci, jak to przetłumaczyć. To jest ta słaba bajka dla dziewczyn? Touken Hana coś tam?

http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ … namaru-op/
Tutaj jest po prostu "Flower Days", więc może "Kwieciste Dni"? Tak strzelam.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-10-28 23:22:00)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024