Nie jesteś zalogowany.
Jeśli kompletnie tego nie pokręciłem, to tyle.
Nie pokręciłeś, masz rację. Mój błąd.
Offline
Prośba do władających językiem japońskim
W 2 odcinku Flying Witch Petit jest takie oto zdanie:
Dialogue: 31,0:00:20.18,0:00:22.97,Flying Chibi,,0,0,0,,Well, I guess that's neither here nor there, as they say...
Nijak nie pasuje do kontekstu rozmowy, obstawiam błąd w angielskim tłumaczeniu. Będę wdzięczna za pomoc
Offline
Prośba do władających językiem japońskim
W 2 odcinku Flying Witch Petit jest takie oto zdanie:Dialogue: 31,0:00:20.18,0:00:22.97,Flying Chibi,,0,0,0,,Well, I guess that's neither here nor there, as they say...
Nijak nie pasuje do kontekstu rozmowy, obstawiam błąd w angielskim tłumaczeniu. Będę wdzięczna za pomoc
Pada tam coś takiego:
まあ、遠からず近からずってことなんですかね。
(maa tookarazuchikakarazu tte toko nan desu ka ne)
Pada tutaj idiom "tookarazuchikakarazu", który został dobrze przetłumaczony, ponieważ jego odpowiednikiem w angielskim jest idiom "neither here nor there", który oznacza po prostu coś nieważnego.
Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2016-04-10 19:27:13)
Offline
Hm, czyli po japońsku też brzmi bez sensu Dzięki, Areki
Offline
Taka sytuacja:
dziewczyna ciągnie chłopaka udając, że ma z nim randkę a on wylatuje z kwestią:
"I feel like crepes" - Czuję się jak naleśnik...
czy ktoś wie jaki tego jest polski odpowiednik?
Offline
Taka sytuacja:
dziewczyna ciągnie chłopaka udając, że ma z nim randkę a on wylatuje z kwestią:
"I feel like crepes" - Czuję się jak naleśnik...
czy ktoś wie jaki tego jest polski odpowiednik?
Żaden, po prostu nie znasz angielskiego:
http://idioms.thefreedictionary.com/feel+like
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Runaway napisał:Taka sytuacja:
dziewczyna ciągnie chłopaka udając, że ma z nim randkę a on wylatuje z kwestią:
"I feel like crepes" - Czuję się jak naleśnik...
czy ktoś wie jaki tego jest polski odpowiednik?Żaden, po prostu nie znasz angielskiego:
http://idioms.thefreedictionary.com/feel+like
Podszedłem po prostu źle do problemu. THX.
Offline
Napis: Drudge (ドラツジ)
Wiem co to oznacza, ale nie mam pojęcia jak to zapisać, aby brzmiało pozytywnie (najlepiej jednym słowem)...
Ostatnio edytowany przez ZlyLos (2016-10-11 10:50:23)
Ato wa wakai mono ni makaseru.
Offline
Napis: Drudge (ドラツジ)
Wiem co to oznacza, ale nie mam pojęcia jak to zapisać, aby brzmiało pozytywnie (najlepiej jednym słowem)...
Pomiotło.
Nie rozumiem, w jakim stopniu popychadło ma być pozytywne.
Offline
Napis: Drudge (ドラツジ)
Wiem co to oznacza, ale nie mam pojęcia jak to zapisać, aby brzmiało pozytywnie (najlepiej jednym słowem)...
Wół (roboczy)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Zna ktoś polski odpowiednik (o ile istnieje):
Lingering regrets (余韻)?
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Puść cały tekst.
Offline
Chodzi o ducha:
>So Grandpa still has lingering regrets in this world.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Chodzi o ducha:
>So Grandpa still has lingering regrets in this world.
Ogólnie dunno, czy o to chodzi dokładnie, ale w róznych filmach padały określenia, że ktoś ma jeszcze niedokończone sprawy i dlatego został jako duch i nie odszedł w zaświaty.
Offline
Dziadyga nadal ma żal/problem do tego świata?
Że nie załatwił wszystkich sprawa i ma problem?
Nie wiem, rzuć jeszcze parę zdań. Przed i po.
ed:
+bodzio.
Ostatnio edytowany przez dulu (2016-10-15 22:23:48)
Offline
Okej, pokombinuję coś z tymi sprawunkami. Dzięki.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Z pozoru problem wydaje się błahy, ale zawsze warto podać kawałek bajki, tekstu albo cokolwiek. Jak człowiek siedzi w napisach przez parę godzin, głowa po prostu przestaje działać. Ile to ja bodzia czy cieslaka na gg męczyłem, coby pomógł w zdaniu... Właśnie od tego jest ten temat. Pytajta!
Offline
Dobry, nowa jestem i mam problemos. Chodzi o słówko 'Hanamaru'.
Wyguglałam sobie 花丸 i to jest znaczek dawany dzieciom za dobrą pracę w szkole. Bo jeśli by zostawić jak tu 'dni hanamaru'(?) to troszkę się nie tentegesuje ze sobą.
Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"This anime is about the \Nstories of the Hanamaru days
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,of a certain group of Sword \NWarriors in a certain citadel."
Offline
Offline
Dobry, nowa jestem i mam problemos. Chodzi o słówko 'Hanamaru'.
Wyguglałam sobie 花丸 i to jest znaczek dawany dzieciom za dobrą pracę w szkole. Bo jeśli by zostawić jak tu 'dni hanamaru'(?) to troszkę się nie tentegesuje ze sobą.Dialogue: 0,0:01:56.38,0:01:59.39,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,"This anime is about the \Nstories of the Hanamaru days
Dialogue: 0,0:01:59.39,0:02:04.18,Default,Kashuu/Yasusada,0,0,0,,of a certain group of Sword \NWarriors in a certain citadel."
"Flower Circle Days".
Ale nie znam kontekstu, więc nie powiem ci, jak to przetłumaczyć. To jest ta słaba bajka dla dziewczyn? Touken Hana coś tam?
http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/ … namaru-op/
Tutaj jest po prostu "Flower Days", więc może "Kwieciste Dni"? Tak strzelam.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-10-28 23:22:00)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline