#4401 2017-10-02 21:44:11

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może:
Myślałam, że to będzie łatwizna, a zlamiłam(spieprzyłam, jeśli wolisz polszczyznę bez podkreśleń) na całej linii!
W sumie to był pierwszy raz, kiedy usłyszałam, żebym w końcu zaczęła ogarniać sytuację!

Nie bardzo lubię zdania wyrwane z kontekstu, ale myślę, że jakaś podstawa już jest do pracy smile

P.S.
To nie dialog, a monolog (no chyba że odnosiłeś się do też do nieopublikowanej części).

Ostatnio edytowany przez Bufallo (2017-10-02 21:45:37)

Offline

#4402 2017-10-02 22:11:37

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bufallo napisał:

Może:
Myślałam, że to będzie łatwizna, a zlamiłam(spieprzyłam, jeśli wolisz polszczyznę bez podkreśleń) na całej linii!
W sumie to był pierwszy raz, kiedy usłyszałam, żebym w końcu zaczęła ogarniać sytuację!

Nie bardzo lubię zdania wyrwane z kontekstu, ale myślę, że jakaś podstawa już jest do pracy smile

P.S.
To nie dialog, a monolog (no chyba że odnosiłeś się do też do nieopublikowanej części).

Fakt pomyliłem dialog z monologiem, ale dzięki za pomoc.

Offline

#4403 2017-10-03 17:43:52

redincall
Użytkownik
Dołączył: 2016-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pomożecie? Jak to przetłumaczyć: Gorgeous Celeb Princess? Głownie chodzi mi o słówko celeb

Offline

#4404 2017-10-03 19:02:29

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

redincall napisał:

Pomożecie? Jak to przetłumaczyć: Gorgeous Celeb Princess? Głownie chodzi mi o słówko celeb

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=celeb

Offline

#4405 2017-10-03 19:45:33

redincall
Użytkownik
Dołączył: 2016-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki

Offline

#4406 2017-10-04 19:43:34

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc.
My stomach's so empty it's growing like a helinko fire! 
Głównie chodzi mi o drugą część zdana.( po it's)

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-10-04 19:43:44)

Offline

#4407 2017-10-04 19:52:23

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie bawiłbym się tutaj w dosłowną interpretacje. Ja dałbym standardowe:

"Jestem tak głodny/głodna, że zjadłbym/zjadłabym konia z kopytami"

Tak pi razy drzwi chodzi tu chyba o to, że ten głód z każdą sekundą się nasila (bo ogień się na ogół rozprzestrzenia, tylko co to jest to helinko?)

Offline

#4408 2017-10-04 20:05:21

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bufallo napisał:

Nie bawiłbym się tutaj w dosłowną interpretacje. Ja dałbym standardowe:

"Jestem tak głodny/głodna, że zjadłbym/zjadłabym konia z kopytami"

Tak pi razy drzwi chodzi tu chyba o to, że ten głód z każdą sekundą się nasila (bo ogień się na ogół rozprzestrzenia, tylko co to jest to helinko?)

Dzięki.

Offline

#4409 2017-10-05 19:43:22

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O co może wtym chodzić
-I'll never stop being surprised at the power of these price-drops!
Bohaterka cieszy się że zdobyła na promocji paczkę suszonych ryb.

Offline

#4410 2017-10-05 19:59:08

redincall
Użytkownik
Dołączył: 2016-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

O co może wtym chodzić
-I'll never stop being surprised at the power of these price-drops!
Bohaterka cieszy się że zdobyła na promocji paczkę suszonych ryb.

"Nigdy nie przestanę być zaskoczona mocą obniżek cenowych" czy coś takiego

Offline

#4411 2017-10-05 20:02:52

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

redincall napisał:
elektromaniek napisał:

O co może wtym chodzić
-I'll never stop being surprised at the power of these price-drops!
Bohaterka cieszy się że zdobyła na promocji paczkę suszonych ryb.

"Nigdy nie przestanę być zaskoczona mocą obniżek cenowych" czy coś takiego

Zbyt dosłownie moim zdaniem. Lepiej:
"Potęga zniżek nigdy nie przestanie mnie zadziwiać."

Ostatnio edytowany przez _Crimson_Red_ (2017-10-05 20:55:13)


podpisq.png

Offline

#4412 2017-10-05 20:20:34

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Serdeczne dzięki za pomoc.

Offline

#4413 2017-10-06 20:05:05

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co znaczy pierwsze zdanie.
Getting my hopes up like that! There's nobody who would get excited over this!
Bohaterka wyraża swoje niezadowolenie z nagrody.

Offline

#4414 2017-10-06 20:15:08

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

http://idioms.thefreedictionary.com/get+hopes+up


Co znaczy pierwsze zdanie.

Znaczy tyle, że się napaliła na jakąś fajną nagrodę, a dostała coś, co ją rozczarowało.

Offline

#4415 2017-10-06 20:50:08

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki.

Offline

#4416 2017-10-07 19:58:09

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak zgrabnie przełożyć to na polski?
Kiri, among the evidence that was confiscated they said they found this…
Kontekst, po prostu bohaterka podchodzi do drugiej trzymając otarty list.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-10-07 19:59:46)

Offline

#4417 2017-10-30 10:35:46

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc.
-To be honest, they don't have much to spare.
-Around this time of year the lakes begin to freeze,
-So the ground-based Witches have higher \Noperating and exhaustion rates than normal.
Jest to dialog jednej osoby zapytanej (co tam u was na froncie?)

Offline

#4418 2017-10-30 12:57:37

OtsukareSama
Użytkownik
Skąd: Nippon
Dołączył: 2016-04-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

Kiri, among the evidence that was confiscated they said they found this…
Kontekst, po prostu bohaterka podchodzi do drugiej trzymając otarty list.

Kiri, oni powiedzieli, że wśród skonfiskowanych dowodów znaleźli to...

elektromaniek napisał:

-To be honest, they don't have much to spare.
-Around this time of year the lakes begin to freeze,
-So the ground-based Witches have higher \Noperating and exhaustion rates than normal.
Jest to dialog jednej osoby zapytanej (co tam u was na froncie?)

- Szczerze powiedziawszy, nie ma za wiele do roboty.
- W tej porze roku jeziora zaczynają zamarzać,
- stąd wiedźmy lądowe się przeciążają i męczą szybciej niż zwykle.

Pierwsze z brzegu tłumaczenie. Dalej wystarczy dopasować do kontekstu utworu, mimiki i wypowiedzi bohatera.

Pokaż spoiler
Alternatywnie może być (w zależności od sytuacji), że owe czarownice to jakaś nazwa własna jednostek, a mówca posługuje się w sposób bardziej formalny i rzeczywiście mówi o fizycznych miernikach.


【「能ある鷹爪隠す」  &「A skilled hawk hides its talons」】

Offline

#4419 2017-10-30 13:10:56

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

OtsukareSama napisał:
elektromaniek napisał:

Kiri, among the evidence that was confiscated they said they found this…
Kontekst, po prostu bohaterka podchodzi do drugiej trzymając otarty list.

Kiri, oni powiedzieli, że wśród skonfiskowanych dowodów znaleźli to...

elektromaniek napisał:

-To be honest, they don't have much to spare.
-Around this time of year the lakes begin to freeze,
-So the ground-based Witches have higher \Noperating and exhaustion rates than normal.
Jest to dialog jednej osoby zapytanej (co tam u was na froncie?)

- Szczerze powiedziawszy, nie ma za wiele do roboty.
- W tej porze roku jeziora zaczynają zamarzać,
- stąd wiedźmy lądowe się przeciążają i męczą szybciej niż zwykle.

Pierwsze z brzegu tłumaczenie. Dalej wystarczy dopasować do kontekstu utworu, mimiki i wypowiedzi bohatera.

Pokaż spoiler
Alternatywnie może być (w zależności od sytuacji), że owe czarownice to jakaś nazwa własna jednostek, a mówca posługuje się w sposób bardziej formalny i rzeczywiście mówi o fizycznych miernikach.

Dzięki za pomoc.

Offline

#4420 2017-10-31 18:44:07

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to zgrabnie przełożyć na polski.
-Or do you think our nicknames are too similar?
-Not at all. In that case, please call me Sanya.
-I can't help but feel some kind of kinship towards you, Sanya.
Kontekst po prostu dwie dziewczyny rozmawiają.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-10-31 19:08:19)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024