Nie jesteś zalogowany.
Może:
Myślałam, że to będzie łatwizna, a zlamiłam(spieprzyłam, jeśli wolisz polszczyznę bez podkreśleń) na całej linii!
W sumie to był pierwszy raz, kiedy usłyszałam, żebym w końcu zaczęła ogarniać sytuację!
Nie bardzo lubię zdania wyrwane z kontekstu, ale myślę, że jakaś podstawa już jest do pracy
P.S.
To nie dialog, a monolog (no chyba że odnosiłeś się do też do nieopublikowanej części).
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2017-10-02 21:45:37)
Offline
Może:
Myślałam, że to będzie łatwizna, a zlamiłam(spieprzyłam, jeśli wolisz polszczyznę bez podkreśleń) na całej linii!
W sumie to był pierwszy raz, kiedy usłyszałam, żebym w końcu zaczęła ogarniać sytuację!Nie bardzo lubię zdania wyrwane z kontekstu, ale myślę, że jakaś podstawa już jest do pracy
P.S.
To nie dialog, a monolog (no chyba że odnosiłeś się do też do nieopublikowanej części).
Fakt pomyliłem dialog z monologiem, ale dzięki za pomoc.
Offline
Pomożecie? Jak to przetłumaczyć: Gorgeous Celeb Princess? Głownie chodzi mi o słówko celeb
Offline
Pomożecie? Jak to przetłumaczyć: Gorgeous Celeb Princess? Głownie chodzi mi o słówko celeb
Offline
Dzięki
Offline
Proszę o pomoc.
My stomach's so empty it's growing like a helinko fire!
Głównie chodzi mi o drugą część zdana.( po it's)
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-10-04 19:43:44)
Offline
Nie bawiłbym się tutaj w dosłowną interpretacje. Ja dałbym standardowe:
"Jestem tak głodny/głodna, że zjadłbym/zjadłabym konia z kopytami"
Tak pi razy drzwi chodzi tu chyba o to, że ten głód z każdą sekundą się nasila (bo ogień się na ogół rozprzestrzenia, tylko co to jest to helinko?)
Offline
Nie bawiłbym się tutaj w dosłowną interpretacje. Ja dałbym standardowe:
"Jestem tak głodny/głodna, że zjadłbym/zjadłabym konia z kopytami"
Tak pi razy drzwi chodzi tu chyba o to, że ten głód z każdą sekundą się nasila (bo ogień się na ogół rozprzestrzenia, tylko co to jest to helinko?)
Dzięki.
Offline
O co może wtym chodzić
-I'll never stop being surprised at the power of these price-drops!
Bohaterka cieszy się że zdobyła na promocji paczkę suszonych ryb.
Offline
O co może wtym chodzić
-I'll never stop being surprised at the power of these price-drops!
Bohaterka cieszy się że zdobyła na promocji paczkę suszonych ryb.
"Nigdy nie przestanę być zaskoczona mocą obniżek cenowych" czy coś takiego
Offline
elektromaniek napisał:O co może wtym chodzić
-I'll never stop being surprised at the power of these price-drops!
Bohaterka cieszy się że zdobyła na promocji paczkę suszonych ryb."Nigdy nie przestanę być zaskoczona mocą obniżek cenowych" czy coś takiego
Zbyt dosłownie moim zdaniem. Lepiej:
"Potęga zniżek nigdy nie przestanie mnie zadziwiać."
Ostatnio edytowany przez _Crimson_Red_ (2017-10-05 20:55:13)
Offline
Serdeczne dzięki za pomoc.
Offline
Co znaczy pierwsze zdanie.
Getting my hopes up like that! There's nobody who would get excited over this!
Bohaterka wyraża swoje niezadowolenie z nagrody.
Offline
http://idioms.thefreedictionary.com/get+hopes+up
Co znaczy pierwsze zdanie.
Znaczy tyle, że się napaliła na jakąś fajną nagrodę, a dostała coś, co ją rozczarowało.
Offline
Dzięki.
Offline
Jak zgrabnie przełożyć to na polski?
Kiri, among the evidence that was confiscated they said they found this…
Kontekst, po prostu bohaterka podchodzi do drugiej trzymając otarty list.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-10-07 19:59:46)
Offline
Proszę o pomoc.
-To be honest, they don't have much to spare.
-Around this time of year the lakes begin to freeze,
-So the ground-based Witches have higher \Noperating and exhaustion rates than normal.
Jest to dialog jednej osoby zapytanej (co tam u was na froncie?)
Offline
Kiri, among the evidence that was confiscated they said they found this…
Kontekst, po prostu bohaterka podchodzi do drugiej trzymając otarty list.
Kiri, oni powiedzieli, że wśród skonfiskowanych dowodów znaleźli to...
-To be honest, they don't have much to spare.
-Around this time of year the lakes begin to freeze,
-So the ground-based Witches have higher \Noperating and exhaustion rates than normal.
Jest to dialog jednej osoby zapytanej (co tam u was na froncie?)
- Szczerze powiedziawszy, nie ma za wiele do roboty.
- W tej porze roku jeziora zaczynają zamarzać,
- stąd wiedźmy lądowe się przeciążają i męczą szybciej niż zwykle.
Pierwsze z brzegu tłumaczenie. Dalej wystarczy dopasować do kontekstu utworu, mimiki i wypowiedzi bohatera.
【「能ある鷹爪隠す」 &「A skilled hawk hides its talons」】
Offline
elektromaniek napisał:Kiri, among the evidence that was confiscated they said they found this…
Kontekst, po prostu bohaterka podchodzi do drugiej trzymając otarty list.Kiri, oni powiedzieli, że wśród skonfiskowanych dowodów znaleźli to...
elektromaniek napisał:-To be honest, they don't have much to spare.
-Around this time of year the lakes begin to freeze,
-So the ground-based Witches have higher \Noperating and exhaustion rates than normal.
Jest to dialog jednej osoby zapytanej (co tam u was na froncie?)- Szczerze powiedziawszy, nie ma za wiele do roboty.
- W tej porze roku jeziora zaczynają zamarzać,
- stąd wiedźmy lądowe się przeciążają i męczą szybciej niż zwykle.Pierwsze z brzegu tłumaczenie. Dalej wystarczy dopasować do kontekstu utworu, mimiki i wypowiedzi bohatera.
Pokaż spoilerAlternatywnie może być (w zależności od sytuacji), że owe czarownice to jakaś nazwa własna jednostek, a mówca posługuje się w sposób bardziej formalny i rzeczywiście mówi o fizycznych miernikach.
Dzięki za pomoc.
Offline
Jak to zgrabnie przełożyć na polski.
-Or do you think our nicknames are too similar?
-Not at all. In that case, please call me Sanya.
-I can't help but feel some kind of kinship towards you, Sanya.
Kontekst po prostu dwie dziewczyny rozmawiają.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2017-10-31 19:08:19)
Offline