Nie jesteś zalogowany.
To może "Stwórz swojego Janusza"?
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jak przetłumaczyć: The Scissors Land Opening Memorial Carnival?
Dziękuję za odpowiedzi.
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Offline
Karnawał upamiętniający otwarcie krainy nożyczek?
Też tak myślałem. A może być po prostu Wielkie Otwarcie Krainy Nożyczek?
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Mam problem z sentencją "The cornered rat bites the cat."
Osaczony szczur ukąsił kota?
Przygwożdżony szczur ugryzł kota?
Ostatnio edytowany przez 5227756 (2018-07-15 15:08:52)
Kontakt
Discord:
KuneGunda#5959
Online
Mam problem z sentencją "The cornered rat bites the cat."
Osaczony szczur ukąsił kota?
Przygwożdżony szczur ugryzł kota?
Może tak.
Przyparty do muru szczur zaatakował kota?
Ostatnio edytowany przez Grucha00 (2018-07-15 15:11:33)
Offline
5227756 napisał:Mam problem z sentencją "The cornered rat bites the cat."
Osaczony szczur ukąsił kota?
Przygwożdżony szczur ugryzł kota?Może tak.
Przyparty do muru szczur zaatakował kota?
Kupuję
Dzięki, zdania ironiczne i sentencje w języku angielskim, to dla mnie niekiedy koszmar...
Kontakt
Discord:
KuneGunda#5959
Online
Overlord III Odcinek 3
"Monument of Ruin"
Chwilowo Monument Ruiny ale można także jako Monument Zniszczenia.
Tak się waham, może ktoś ma nowelkę i ewentualnie jest ta lokacja tam nazwana po polsku ?
Tzw. Fałszywy Nazarick
Offline
Overlord III Odcinek 3
"Monument of Ruin"Chwilowo Monument Ruiny ale można także jako Monument Zniszczenia.
Tak się waham, może ktoś ma nowelkę i ewentualnie jest ta lokacja tam nazwana po polsku ?
Tzw. Fałszywy Nazarick
Upadły Zabytek, Monument Zguby?
Ostatnio edytowany przez Ognisty321 (2018-08-05 21:23:48)
Offline
Pawelr98, widzę, że wrzuciłeś już napisy, miałem wczoraj Ci odpowiedzieć, bo z lenistwa dopiero teraz założyłem tutaj konto. Fałszywy Nazarick to poprawne tłumaczenie nazwy tej budowli. Nie wiem, jak przetłumaczyłeś, ale niebawem się dowiem, bo będę oglądał z Twoimi napisami. W tym miejscu wielkie dzięki za podjęcie się tłumaczenia tego świetnego anime. Aż dziw, że tłumacze nie zabijali się o przekład polski tego cuda, a inne śmieciowe zdawałoby się serie są regularnie tłumaczone...
Ostatnio edytowany przez yapi-kun (2018-08-06 18:18:06)
Offline
>Aż dziw, że tłumacze nie zabijali się o przekład polski tego cuda, a inne śmieciowe zdawałoby się serie są regularnie tłumaczone...
>nie będę robił popularnej serii, bo pewnie ktoś inny będzie tłumaczył
pomyślał każdy tłumacz i w końcu nikt nie zrobił xD
Offline
>Aż dziw, że tłumacze nie zabijali się o przekład polski tego cuda, a inne śmieciowe zdawałoby się serie są regularnie tłumaczone...
>nie będę robił popularnej serii, bo pewnie ktoś inny będzie tłumaczył
pomyślał każdy tłumacz i w końcu nikt nie zrobił xD
No naprawdę w chuj popularnej .
Offline
Sugerujesz, że Overlord nie jest popularną serią w Polsce?
Offline
Popularna może i jest, ale słaba jak cholera. Pierwszym sezonem leczyłem bezsenność.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
"I am not a skeleton. I will have you correct that inaccurate description" Ains do Giganta Ze Wschodu
13:49 Odc.4 Overlord III
Właśnie nie wiem jak to ugryźć.
"Każę ci się poprawić" ?
"Zaraz cię poprawię"- to bardziej bazując na kontekście (chwilę później Gigant pyta się go o imię)
Przez takie właśnie kwiatki mam problemy z szybszym tłumaczeniem.
Przez to i "wypadki losowe" (pokroju rozwalonej zmywarki).
Seria nie jest zła. Po prostu nie ma tak, że akcja idzie cały czas.
Mamy przeplatanie nudy z konkretniejszą fabułą.
Mi też nie podobają się sielankowe wstawki z wioski Carne(także pod kątem tłumaczenia).
Ale wiem, że warto oglądać bo prędzej czy później wejdzie akcja.
Obecnie tłumaczenie odc.4 stoi ~75%.
Na pewno wpadnę aby popytać o tłumaczenia z odc.5.
Nazwy francuskich potraw z końcówki odcinka to będzie istny dramat.
Znam angielski, resztki niemieckiego i cyrylicę rosyjską.
Francuskiego nie znam i będzie mi z tym ciężko.
Offline
Wydaje mi się, że Ains mówi w tej scenie dość oficjalnym językiem, więc może coś w stylu "będziesz musiał zrewidować tę informację"?
EDIT: W sumie rewiduje się raczej poglądy, a nie informacje, więc propozycja Bhaala lepsza.
Ostatnio edytowany przez Shaft (2018-08-11 16:54:28)
Offline
"I am not a skeleton. I will have you correct that inaccurate description" Ains do Giganta Ze Wschodu
13:49 Odc.4 Overlord IIIWłaśnie nie wiem jak to ugryźć.
"Każę ci się poprawić" ?
"Zaraz cię poprawię"- to bardziej bazując na kontekście (chwilę później Gigant pyta się go o imię)
Ains do Giganta Ze Wschodu? A nie Nazarick?
Wydaje mi się, że Ains mówi w tej scenie dość oficjalnym językiem, więc może coś w stylu "będziesz musiał zrewidować tę informację"?
Wszystko ok, tylko zmienił bym wyraz "zrewidować" na "poprawić","uaktualnić' lub "zmienić".
@edit
Nie zapominaj że mówi do giganta, a rożnie z nimi bywa, więc coś prostszego lepiej pasuje.
Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-11 12:03:20)
Offline
Pomoże ktoś?
"She's the mistress of cool of the Music Girls, after all."
Offline
A co "cool" znaczy w tym kontekście? Na oko to coś w stylu "oaza spokoju".
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
A co "cool" znaczy w tym kontekście? Na oko to coś w stylu "oaza spokoju".
Dzięki. To będzie pasować. Postać o której mowa jest w sumie taką "oazą spokoju".
Offline