#4481 2018-06-14 20:36:46

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bufallo napisał:

To może "Stwórz swojego Janusza"?

Pokaż spoiler
comment_TYJpoozs6zpgRv9druDMKpFRiOJTWxvS,w400.jpg

Offline

#4482 2018-06-21 22:27:07

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć: The Scissors Land Opening Memorial Carnival?
Dziękuję za odpowiedzi.

Offline

#4483 2018-06-21 22:33:40

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Karnawał upamiętniający otwarcie krainy nożyczek?


podpisq.png

Offline

#4484 2018-06-21 23:48:32

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

_Crimson_Red_ napisał:

Karnawał upamiętniający otwarcie krainy nożyczek?

Też tak myślałem. A może być po prostu Wielkie Otwarcie Krainy Nożyczek?

Offline

#4485 2018-07-15 15:07:58

5227756
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2017-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z sentencją "The cornered rat bites the cat."

Osaczony szczur ukąsił kota?
Przygwożdżony szczur ugryzł kota?

Ostatnio edytowany przez 5227756 (2018-07-15 15:08:52)

Offline

#4486 2018-07-15 15:11:07

Grucha00
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

5227756 napisał:

Mam problem z sentencją "The cornered rat bites the cat."

Osaczony szczur ukąsił kota?
Przygwożdżony szczur ugryzł kota?

Może tak.
Przyparty do muru szczur zaatakował kota?

Ostatnio edytowany przez Grucha00 (2018-07-15 15:11:33)

Offline

#4487 2018-07-15 15:12:57

5227756
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2017-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Grucha00 napisał:
5227756 napisał:

Mam problem z sentencją "The cornered rat bites the cat."

Osaczony szczur ukąsił kota?
Przygwożdżony szczur ugryzł kota?

Może tak.
Przyparty do muru szczur zaatakował kota?

Kupuję smile_big
Dzięki, zdania ironiczne i sentencje w języku angielskim, to dla mnie niekiedy koszmar...

Offline

#4488 2018-08-05 20:40:14

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Overlord III Odcinek 3
"Monument of Ruin"

Chwilowo Monument Ruiny ale można także jako Monument Zniszczenia.

Tak się waham, może ktoś ma nowelkę i ewentualnie jest ta lokacja tam nazwana po polsku ?
Tzw. Fałszywy Nazarick

Offline

#4489 2018-08-05 21:22:09

Ognisty321
Użytkownik
Dołączył: 2017-10-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pawelr98 napisał:

Overlord III Odcinek 3
"Monument of Ruin"

Chwilowo Monument Ruiny ale można także jako Monument Zniszczenia.

Tak się waham, może ktoś ma nowelkę i ewentualnie jest ta lokacja tam nazwana po polsku ?
Tzw. Fałszywy Nazarick

Upadły Zabytek, Monument Zguby?

Ostatnio edytowany przez Ognisty321 (2018-08-05 21:23:48)

Offline

#4490 2018-08-06 18:17:45

yapi-kun
Użytkownik
Dołączył: 2018-08-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pawelr98, widzę, że wrzuciłeś już napisy, miałem wczoraj Ci odpowiedzieć, bo z lenistwa dopiero teraz założyłem tutaj konto. Fałszywy Nazarick to poprawne tłumaczenie nazwy tej budowli. Nie wiem, jak przetłumaczyłeś, ale niebawem się dowiem, bo będę oglądał z Twoimi napisami. W tym miejscu wielkie dzięki za podjęcie się tłumaczenia tego świetnego anime. Aż dziw, że tłumacze nie zabijali się o przekład polski tego cuda, a inne śmieciowe zdawałoby się serie są regularnie tłumaczone...

Ostatnio edytowany przez yapi-kun (2018-08-06 18:18:06)

Offline

#4491 2018-08-06 18:31:33

haraj
Użytkownik
Dołączył: 2017-07-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

>Aż dziw, że tłumacze nie zabijali się o przekład polski tego cuda, a inne śmieciowe zdawałoby się serie są regularnie tłumaczone...

>nie będę robił popularnej serii, bo pewnie ktoś inny będzie tłumaczył
pomyślał każdy tłumacz i w końcu nikt nie zrobił xD

Offline

#4492 2018-08-06 18:43:13

Grucha00
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

haraj napisał:

>Aż dziw, że tłumacze nie zabijali się o przekład polski tego cuda, a inne śmieciowe zdawałoby się serie są regularnie tłumaczone...

>nie będę robił popularnej serii, bo pewnie ktoś inny będzie tłumaczył
pomyślał każdy tłumacz i w końcu nikt nie zrobił xD

No naprawdę w chuj popularnej  rotfl.

Offline

#4493 2018-08-06 18:53:13

haraj
Użytkownik
Dołączył: 2017-07-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sugerujesz, że Overlord nie jest popularną serią w Polsce?

Offline

#4494 2018-08-06 19:01:18

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Popularna może i jest, ale słaba jak cholera. Pierwszym sezonem leczyłem bezsenność.

Offline

#4495 2018-08-11 07:18:03

Pawelr98
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz/Gdańsk
Dołączył: 2018-07-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"I am not a skeleton. I will have you correct that inaccurate description" Ains do Giganta Ze Wschodu
13:49 Odc.4 Overlord III

Właśnie nie wiem jak to ugryźć.
"Każę ci się poprawić" ?
"Zaraz cię poprawię"- to bardziej bazując na kontekście (chwilę później Gigant pyta się go o imię)

Przez takie właśnie kwiatki mam problemy z szybszym tłumaczeniem.
Przez to i "wypadki losowe" (pokroju rozwalonej zmywarki).

Seria nie jest zła. Po prostu nie ma tak, że akcja idzie cały czas.
Mamy przeplatanie nudy z konkretniejszą fabułą.

Mi też nie podobają się sielankowe wstawki z wioski Carne(także pod kątem tłumaczenia).
Ale wiem, że warto oglądać bo prędzej czy później wejdzie akcja.

Obecnie tłumaczenie odc.4 stoi ~75%.

Na pewno wpadnę aby popytać o tłumaczenia z odc.5.
Nazwy francuskich potraw z końcówki odcinka to będzie istny dramat.
Znam angielski, resztki niemieckiego i cyrylicę rosyjską.
Francuskiego nie znam i będzie mi z tym ciężko.

Offline

#4496 2018-08-11 10:18:32

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że Ains mówi w tej scenie dość oficjalnym językiem, więc może coś w stylu "będziesz musiał zrewidować tę informację"?

EDIT: W sumie rewiduje się raczej poglądy, a nie informacje, więc propozycja Bhaala lepsza.

Ostatnio edytowany przez Shaft (2018-08-11 16:54:28)

Offline

#4497 2018-08-11 10:25:11

XxBhaalxX
Użytkownik
Skąd: Ożarów Mazowiecki
Dołączył: 2010-11-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pawelr98 napisał:

"I am not a skeleton. I will have you correct that inaccurate description" Ains do Giganta Ze Wschodu
13:49 Odc.4 Overlord III

Właśnie nie wiem jak to ugryźć.
"Każę ci się poprawić" ?
"Zaraz cię poprawię"- to bardziej bazując na kontekście (chwilę później Gigant pyta się go o imię)

Ains do Giganta Ze Wschodu? A nie Nazarick?

Shaft napisał:

Wydaje mi się, że Ains mówi w tej scenie dość oficjalnym językiem, więc może coś w stylu "będziesz musiał zrewidować tę informację"?

Wszystko ok, tylko zmienił bym wyraz "zrewidować" na "poprawić","uaktualnić' lub "zmienić".
@edit
Nie zapominaj że mówi do giganta, a rożnie z nimi bywa, więc coś prostszego lepiej pasuje.

Ostatnio edytowany przez XxBhaalxX (2018-08-11 12:03:20)

Offline

#4498 Wczoraj 23:20:15

redincall
Użytkownik
Dołączył: 2016-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pomoże ktoś?
"She's the mistress of cool of the Music Girls, after all."

Offline

#4499 Wczoraj 23:39:02

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co "cool" znaczy w tym kontekście? Na oko to coś w stylu "oaza spokoju".

Offline

#4500 Wczoraj 23:54:27

redincall
Użytkownik
Dołączył: 2016-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

A co "cool" znaczy w tym kontekście? Na oko to coś w stylu "oaza spokoju".

Dzięki. To będzie pasować. Postać o której mowa jest w sumie taką "oazą spokoju".

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2018