#4561 2019-04-08 20:18:42

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoda że swój już dawno wywaliłem. Ale dzięki za info.

Offline

#4562 2019-04-08 20:24:33

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale wiesz, że istnieje coś takiego jak internetowe słowniki? xD

Minuta w googlach:

-Wing Commander - podpułkownik lotnictwa
-Squadron Leader - major lotnictwa
-Flight Lieutenant - kapitan lotnictwa
-Flying Officer - porucznik lotnictwa
-Pilot Officer - podporucznik lotnictwa
-Flight Sergeant - starszy sierżant lotnictwa
-Sergeant - sierżant


podpisq.png

Offline

#4563 2019-04-08 20:48:18

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie zwykłem używać komputera do nauki.

Offline

#4564 2019-04-08 21:02:05

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale pytając na forum to właśnie robisz, tylko że okrężną drogą, bo ktoś wyszukuje za ciebie to, czego ty sam nie chcesz wyszukać xD Pytanie tylko po co, skoro samemu można zrobić to szybciej i nie trzeba się nikogo prosić.


podpisq.png

Offline

#4565 2019-04-11 19:10:45

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Holds World Record for Most Times Confined To Quarters."
Wie ktoś o co w tym biega? Jest to krótki opis postaci.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2019-04-11 19:12:51)

Offline

#4566 2019-04-11 21:12:28

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Offline

#4567 2019-04-12 04:57:28

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki.

Offline

#4568 2019-04-14 13:02:52

Howyudoin
Użytkownik
Dołączył: 2019-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma ktoś pojęcie jak przytłumaczyć te gry słowne z "chest" i "pants"?

Ononoki:"Huh? How could this boy leave without taking my pants off?"
Ononoki:"Inconceivable."
Araragi:Which "pants" are you talking about? Long pants? Underpants?
Ononoki:Who knows? Listen to the voice inside your chest.
Ononoki:Speaking of chests...
Ononoki:it also bothered me that you didn't do the thing you usually do with my chest.

Przetłumaczyłem jakoś tak:

Ononoki:"Huh? Jakim cudem wyszedł z domu bez zdejmowania mi dolnej części garderoby?"
Ononoki:"Niewyobrażalne"
Araragi:O jakiej dolnej części mówimy? Spodnie? Majtki?
Ononoki:Kto wie? Jak czujesz?
Ononoki:Skoro już mówimy o czuciu...
Ononoki:Zdziwiło mnie też, że nie czułam abyś robił to co zawsze robisz z moimi piersiami.


Ale nie dokońca mi się podoba.

Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-04-14 13:15:08)

Offline

#4569 2019-04-14 22:48:36

Howyudoin
Użytkownik
Dołączył: 2019-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I jeszcze jeden problem:

Jak przetłumaczyć zwrot "If you gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you."?

Wiem o co chodzi, ale nie umiem tego ująć po polsku inaczej niż poprostu "Jeśli będziesz wpatrywał się w otchłań wystarczjąco długo, otchłań wpatrzy się w ciebie", ale takie średnie to tłumacznie.

Pozatym nie rozumiem co oznacza w tym kontekscie:

Mister Devil. When you saw me and spoke with me this morning,
you felt that something was definitely off about this world.
However, I felt that something was off about you.
If you gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you.


Chodzi o to, że on czuł że coś jest nie tak z tym światem, przez co ona wyczuła że coś jest nie tak z nim? Jakoś mi to nie pasuje.

Offline

#4570 2019-04-14 22:59:19

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Howyudoin napisał:

"If you gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you."?

"Gdy spoglądasz w otchłań, ona spogląda w ciebie" lub coś podobnego.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#4571 2019-04-14 23:00:08

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jest cytat z Nietzschego:

Gdy długo spogląda­my w ot­chłań, ot­chłań spogląda również w nas.

Swoją drogą, dobrą wersję chociaż masz?
Do Monogatari teraz tylko MTBB lub Edo.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-14 23:07:03)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4572 2019-04-14 23:05:21

Howyudoin
Użytkownik
Dołączył: 2019-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Swoją drogą, dobrą wersję chociaż masz?
Do Monogatari teraz tylko MTBB lub Edo.

Edo, i czasem porównuje do jakichś bardziej prostackich, tych co pierwsze wyszły. MTBB słyszałem że dobre, ale nie używałem.

Offline

#4573 2019-04-14 23:06:55

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Te pierwsze to speedsuby, na to nawet nie patrz.
MTBB jest bardzo ok. Edo też.

A co do braku zrozumienia kwestii – poczytaj sobie interpretacje tego cytatu. To jest filozofia Nietzschego.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-14 23:07:26)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4574 2019-04-14 23:13:48

Howyudoin
Użytkownik
Dołączył: 2019-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Te pierwsze to speedsuby, na to nawet nie patrz.
MTBB jest bardzo ok. Edo też.

Wbrew pozorom takie speedsuby czasem są nawet przydatne, dają inną, bardziej dosłowną perspektywę na zdanie co czasem może pomóc, szczególnie z czymś zagmatwanym. Z 2 razy mi pomogły lepiej zrozumieć o co chodziło, bo Edo chyba też nie perfekcyjny. Przy okazji śmiesznie jest czasem widzieć jak beznadziejnie próbowali przetłumaczyć gry słowne w tych speedsubach.

Kamiyan3991 napisał:

A co do braku zrozumienia kwestii – poczytaj sobie interpretacje tego cytatu. To jest filozofia Nietzschego.

Kwestię rozumiem, ale trochę nie rozumiem jej sensu w tym kontekscie. No cóż, pomyślę więcej albo sprawdzę jak jest w innych subach.

Offline

#4575 2019-04-15 17:20:59

Howyudoin
Użytkownik
Dołączył: 2019-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest jakieś powszechnie stosowane tłumaczenie na "Kabedon"?

A jeśli można poprostu zostawić jako kabedon, jak tego użyć? "Zastosowałeś kabedonu"? "Użyłeś Kabedon"?

Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-04-15 17:22:45)

Offline

#4576 2019-04-15 17:26:18

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może po prostu przyparcie do ściany albo przyparcie do muru?


podpisq.png

Offline

#4577 2019-04-15 17:33:47

wtas
Użytkownik
Skąd: Gorzów Wielkopolski / Poznań
Dołączył: 2011-09-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Howyudoin napisał:

Jest jakieś powszechnie stosowane tłumaczenie na "Kabedon"?

A jeśli można poprostu zostawić jako kabedon, jak tego użyć? "Zastosowałeś kabedonu"? "Użyłeś Kabedon"?

Ściano-jebs? Albo coś w tym typie?

Offline

#4578 2019-04-15 17:38:09

Howyudoin
Użytkownik
Dołączył: 2019-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

_Crimson_Red_ napisał:

Może po prostu przyparcie do ściany albo przyparcie do muru?

Nie wierzę, że coś takiego prostego mi wypadło z głowy jezor Dzięki.


Teraz musze przetłumaczyć "You were put off" albo "you were freaking out" tak żeby było podobnie do "Przyparłeś mnie do ściany", więc jak ktoś ma pomysł to może podrzucić, ale sam jeszcze nad tym nie myślałem, więc zaraz pewnie coś wymyślę.

Offline

#4579 2019-04-15 17:40:29

Howyudoin
Użytkownik
Dołączył: 2019-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wtas napisał:

Ściano-jebs? Albo coś w tym typie?

Coś mam wrażenie że przyparcie do ściany jest lepszym tłumaczeniem, ale dzięki za pomoc jezor

Offline

#4580 2019-04-27 20:14:38

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O co w tym biega?
She knows you'll get better, so she's been really letting loose on you guys lately.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024