Nie jesteś zalogowany.
Skoda że swój już dawno wywaliłem. Ale dzięki za info.
Offline
Ale wiesz, że istnieje coś takiego jak internetowe słowniki? xD
Minuta w googlach:
-Wing Commander - podpułkownik lotnictwa
-Squadron Leader - major lotnictwa
-Flight Lieutenant - kapitan lotnictwa
-Flying Officer - porucznik lotnictwa
-Pilot Officer - podporucznik lotnictwa
-Flight Sergeant - starszy sierżant lotnictwa
-Sergeant - sierżant
Offline
Nie zwykłem używać komputera do nauki.
Offline
Offline
"Holds World Record for Most Times Confined To Quarters."
Wie ktoś o co w tym biega? Jest to krótki opis postaci.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2019-04-11 19:12:51)
Offline
Offline
Dzięki.
Offline
Ma ktoś pojęcie jak przytłumaczyć te gry słowne z "chest" i "pants"?
Ononoki:"Huh? How could this boy leave without taking my pants off?"
Ononoki:"Inconceivable."
Araragi:Which "pants" are you talking about? Long pants? Underpants?
Ononoki:Who knows? Listen to the voice inside your chest.
Ononoki:Speaking of chests...
Ononoki:it also bothered me that you didn't do the thing you usually do with my chest.
Przetłumaczyłem jakoś tak:
Ononoki:"Huh? Jakim cudem wyszedł z domu bez zdejmowania mi dolnej części garderoby?"
Ononoki:"Niewyobrażalne"
Araragi:O jakiej dolnej części mówimy? Spodnie? Majtki?
Ononoki:Kto wie? Jak czujesz?
Ononoki:Skoro już mówimy o czuciu...
Ononoki:Zdziwiło mnie też, że nie czułam abyś robił to co zawsze robisz z moimi piersiami.
Ale nie dokońca mi się podoba.
Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-04-14 13:15:08)
Offline
I jeszcze jeden problem:
Jak przetłumaczyć zwrot "If you gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you."?
Wiem o co chodzi, ale nie umiem tego ująć po polsku inaczej niż poprostu "Jeśli będziesz wpatrywał się w otchłań wystarczjąco długo, otchłań wpatrzy się w ciebie", ale takie średnie to tłumacznie.
Pozatym nie rozumiem co oznacza w tym kontekscie:
Mister Devil. When you saw me and spoke with me this morning,
you felt that something was definitely off about this world.
However, I felt that something was off about you.
If you gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you.
Chodzi o to, że on czuł że coś jest nie tak z tym światem, przez co ona wyczuła że coś jest nie tak z nim? Jakoś mi to nie pasuje.
Offline
"If you gaze long into an abyss, the abyss also gazes into you."?
"Gdy spoglądasz w otchłań, ona spogląda w ciebie" lub coś podobnego.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
To jest cytat z Nietzschego:
Gdy długo spoglądamy w otchłań, otchłań spogląda również w nas.
Swoją drogą, dobrą wersję chociaż masz?
Do Monogatari teraz tylko MTBB lub Edo.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-14 23:07:03)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Swoją drogą, dobrą wersję chociaż masz?
Do Monogatari teraz tylko MTBB lub Edo.
Edo, i czasem porównuje do jakichś bardziej prostackich, tych co pierwsze wyszły. MTBB słyszałem że dobre, ale nie używałem.
Offline
Te pierwsze to speedsuby, na to nawet nie patrz.
MTBB jest bardzo ok. Edo też.
A co do braku zrozumienia kwestii – poczytaj sobie interpretacje tego cytatu. To jest filozofia Nietzschego.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-14 23:07:26)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Te pierwsze to speedsuby, na to nawet nie patrz.
MTBB jest bardzo ok. Edo też.
Wbrew pozorom takie speedsuby czasem są nawet przydatne, dają inną, bardziej dosłowną perspektywę na zdanie co czasem może pomóc, szczególnie z czymś zagmatwanym. Z 2 razy mi pomogły lepiej zrozumieć o co chodziło, bo Edo chyba też nie perfekcyjny. Przy okazji śmiesznie jest czasem widzieć jak beznadziejnie próbowali przetłumaczyć gry słowne w tych speedsubach.
A co do braku zrozumienia kwestii – poczytaj sobie interpretacje tego cytatu. To jest filozofia Nietzschego.
Kwestię rozumiem, ale trochę nie rozumiem jej sensu w tym kontekscie. No cóż, pomyślę więcej albo sprawdzę jak jest w innych subach.
Offline
Jest jakieś powszechnie stosowane tłumaczenie na "Kabedon"?
A jeśli można poprostu zostawić jako kabedon, jak tego użyć? "Zastosowałeś kabedonu"? "Użyłeś Kabedon"?
Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-04-15 17:22:45)
Offline
Offline
Jest jakieś powszechnie stosowane tłumaczenie na "Kabedon"?
A jeśli można poprostu zostawić jako kabedon, jak tego użyć? "Zastosowałeś kabedonu"? "Użyłeś Kabedon"?
Ściano-jebs? Albo coś w tym typie?
Offline
Może po prostu przyparcie do ściany albo przyparcie do muru?
Nie wierzę, że coś takiego prostego mi wypadło z głowy Dzięki.
Teraz musze przetłumaczyć "You were put off" albo "you were freaking out" tak żeby było podobnie do "Przyparłeś mnie do ściany", więc jak ktoś ma pomysł to może podrzucić, ale sam jeszcze nad tym nie myślałem, więc zaraz pewnie coś wymyślę.
Offline
Ściano-jebs? Albo coś w tym typie?
Coś mam wrażenie że przyparcie do ściany jest lepszym tłumaczeniem, ale dzięki za pomoc
Offline
O co w tym biega?
She knows you'll get better, so she's been really letting loose on you guys lately.
Offline