#4581 2019-04-27 20:53:16

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

O co w tym biega?
She knows you'll get better, so she's been really letting loose on you guys lately.

http://lmgtfy.com/?q=let+loose+on

Offline

#4582 2019-04-27 21:05:59

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale jedno słowo nic nie pomaga.


To nie moja morda.

Offline

#4583 2019-04-27 21:11:17

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

Ale jedno słowo nic nie pomaga.

Naucz się języka? Ciągle pytasz o jakieś oczywistości.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-27 21:11:40)

Offline

#4584 2019-04-27 21:29:58

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale tutaj faktycznie nie ma nic trudnego do zrozumienia. Problemem jest tylko właściwe skonstruowanie tego zdania, by zgadzało się z poprzednimi linijkami oraz pasowało do kontekstu.

1. część zdania:
"She knows you'll get better"
Znaczy to tyle, co "Ona wie, że stać was na więcej". Jeśli szukasz czegoś bardziej wyszukanego może być coś takiego "Ona wie, jak wielki drzemie w was potencjał" lub jakieś inne brednie mówiące o tym, że są w stanie się poprawić. Dodatkowo zastanowiłbym się w oparciu o poprzednie linijki czy konieczne jest użycie słowa "ona".

2 część zdania:
"so she's been really letting loose on you guys lately"
Coś w stylu "więc ostatnio dała (lub "dawała" zależy od sytuacji) wam sporo luzu" lub ewentualnie "więc ostatnio traktowała was łagodniej"

Co by tu jeszcze omówić?
Zdanie wskazuje, że wypowiedź ta kierowana jest do kilku osób ( bo "guys" ), więc warto pamiętać, by dać tu liczbę mnogą.

Nie jestem zwolennikiem przekładu pojedynczych linijek bez znajomości sytuacji, w jakiej dana kwestia została wypowiedziana. Znając jakiś zarys sytuacyjny można pokusić się o coś bardziej kreatywnego.

Offline

#4585 2019-04-27 22:00:13

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst jest taki, bohaterki 1 i 2 zarobiły w pysk za nabijanie się z bohaterki 3, po czym bohaterka 4 żuca tym tekstem, czyli pasowało by to, "I tak potraktowała was łagodnie wiedząc do czego jesteście zdolne".


To nie moja morda.

Offline

#4586 2019-04-27 22:20:27

tiger316
Użytkownik
Skąd: Ozorków
Dołączył: 2014-04-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

...po czym bohaterka 4 żuca tym tekstem...

Co robi?  brakslow

Ostatnio edytowany przez tiger316 (2019-04-27 22:21:17)


"Please shut talking now." - Yuzuki Shiraishi
"This show right here...this is some quality because I was just bitchslapped by an unexpected wave of what the fuckery." - some guy about Flip Flappers
MAL, AniList

Offline

#4587 2019-04-27 22:25:04

Grucha00
Użytkownik
Dołączył: 2013-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tiger316 napisał:

Co robi?  brakslow

Żuca, no co?

Offline

#4588 2019-04-27 23:17:37

ipos
Użytkownik
Dołączył: 2014-06-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak samo jak sie budóje wierze. Czepiacie się...

Offline

#4589 2019-05-10 02:07:40

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Howyudoin napisał:
wtas napisał:

Ściano-jebs? Albo coś w tym typie?

Coś mam wrażenie że przyparcie do ściany jest lepszym tłumaczeniem, ale dzięki za pomoc jezor

Masz błędnie wrażenie. Jedynym dopuszczalnym tłumaczeniem jest tylko i wyłącznie "Ściano-jebs".

Pokaż spoiler Tak jak tu
unknown.png?width=929&height=631

Offline

#4590 2019-06-14 22:57:44

WorkerBabci
Użytkownik
Dołączył: 2019-06-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"You had Teruko keep quiet too, to try and make your silence seem natural, to make your own silence harder to notice"
Kazałaś Teruko być cicho, żeby twoje milczenie wydawało się naturalne, aby twoja cisza była trudniejsza do zauważenia?
Nie jestem pewny co do mojego tłumaczenia, ale jakby ktoś mnie poprawił (w razie błędu) to byłbym bardzo wdzięczny smile_big

Offline

#4591 2019-06-14 23:15:22

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakie źródło? To zdanie wali mocnym engriszem/translatorem.

Offline

#4592 2019-06-14 23:36:40

WorkerBabci
Użytkownik
Dołączył: 2019-06-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Anime:
Kubikiri Cycle: Aoiro Savant to Zaregototsukai

Może dam całą wypowiedz dla zrozumienia kontekstu
"You didn't say much, Ilia."
"It always seemed a little odd."
"Maybe you were afraid of slipping up if you did..."
"But being too quiet gets noticed, too."
"You had Teruko keep quiet too, to try and make your silence seem natural, to make your own silence harder to notice,"
całość wypowiada ta sama osoba

Jakoś nie potrafię zrozumieć tego zdania

Ostatnio edytowany przez WorkerBabci (2019-06-14 23:42:52)

Offline

#4593 2019-06-15 07:41:40

marek2fgc
Moderator
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Nie jesteś zbyt rozmowna, Ilia.
- Zawsze wydawało się to trochę dziwne.
- Może boisz się, że zdarzy ci się przejęzyczyć
- Ale bycie zbyt cicho też rzuca się w oczy
- Przekonałaś Teruko, by też była cicho, aby twoja małomówność wyglądała na bardziej naturalną, dzięki czemu zwracasz na siebie mniej uwagi

Coś z tego zrozumiesz?


Na głównej stronie ~MasaGratoR
MyAnimeList
"Tłumaczenie to świętość"

Offline

#4594 2019-06-15 11:02:11

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bełkot NisiOisiN jest czasem tak abstrakcyjny, że czasem można się zastanawiać czy coś dobrze rozumiemy, i czy angielski tłumacz dobrze to zrozumiał oczkod.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4595 2019-06-15 17:42:57

WorkerBabci
Użytkownik
Dołączył: 2019-06-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marek2fgc napisał:

Coś z tego zrozumiesz?

Teraz tak, najwidoczniej źle zrozumiałem sens zdania  baka .

Offline

#4596 2019-07-28 14:08:17

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Housei
Po angielsku "Policies Department". Myślałem o "wymiarze sprawiedliwości", ale nie wiem, czy to kontekstowo podejdzie.
Komisja dyscyplinarna chyba wcale nie podejdzie, a może jednak?

https://typemoon.fandom.com/wiki/Clock_Tower

Pokaż spoiler
Although Policies (法政, Hōsei?) ia the 13th item and ia open to those who wish to pursue politics, it is more of a social science rather than a discipline in the pursue to mysticism. As a result, it is not included in the Twelve Faculties. Barthomeloi Lorelei is its leader, and Hishiri Adashino and Goldolf Musik are part of this faculty.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-07-28 14:08:38)

Offline

#4597 2019-07-28 14:13:20

_Crimson_Red_
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może by tak Wydział Prawa i Administracji? Bo to chyba chodzi o jeden z wydziałów w Wieży Zegarowej, nie?


podpisq.png

Offline

#4598 2019-07-28 14:14:48

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie yo.
Dzięki.

Offline

#4599 2019-07-28 14:56:36

Fin04
Użytkownik
Dołączył: 2016-02-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Policies to "zasady" czyli chodziłoby raczej o Wydział Zasad.

Offline

#4600 2019-07-28 15:04:00

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak jest przetłumaczone, ale słownik z japońskiego pokazuje co innego:

Pokaż spoiler Kanji
7kFdVw0.png

Z hiszpańskiego wyszło mi "prawodawstwo", tak że tłumaczenia są dość pokraczne.
To w końcu Fejt.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-07-28 15:10:22)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2019