Nie jesteś zalogowany.
O co w tym biega?
She knows you'll get better, so she's been really letting loose on you guys lately.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ale jedno słowo nic nie pomaga.
Offline
Ale jedno słowo nic nie pomaga.
Naucz się języka? Ciągle pytasz o jakieś oczywistości.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-27 21:11:40)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Ale tutaj faktycznie nie ma nic trudnego do zrozumienia. Problemem jest tylko właściwe skonstruowanie tego zdania, by zgadzało się z poprzednimi linijkami oraz pasowało do kontekstu.
1. część zdania:
"She knows you'll get better"
Znaczy to tyle, co "Ona wie, że stać was na więcej". Jeśli szukasz czegoś bardziej wyszukanego może być coś takiego "Ona wie, jak wielki drzemie w was potencjał" lub jakieś inne brednie mówiące o tym, że są w stanie się poprawić. Dodatkowo zastanowiłbym się w oparciu o poprzednie linijki czy konieczne jest użycie słowa "ona".
2 część zdania:
"so she's been really letting loose on you guys lately"
Coś w stylu "więc ostatnio dała (lub "dawała" zależy od sytuacji) wam sporo luzu" lub ewentualnie "więc ostatnio traktowała was łagodniej"
Co by tu jeszcze omówić?
Zdanie wskazuje, że wypowiedź ta kierowana jest do kilku osób ( bo "guys" ), więc warto pamiętać, by dać tu liczbę mnogą.
Nie jestem zwolennikiem przekładu pojedynczych linijek bez znajomości sytuacji, w jakiej dana kwestia została wypowiedziana. Znając jakiś zarys sytuacyjny można pokusić się o coś bardziej kreatywnego.
Offline
Kontekst jest taki, bohaterki 1 i 2 zarobiły w pysk za nabijanie się z bohaterki 3, po czym bohaterka 4 żuca tym tekstem, czyli pasowało by to, "I tak potraktowała was łagodnie wiedząc do czego jesteście zdolne".
Offline
...po czym bohaterka 4 żuca tym tekstem...
Co robi?
Ostatnio edytowany przez tiger316 (2019-04-27 22:21:17)
Offline
Co robi?
Żuca, no co?
Offline
Tak samo jak sie budóje wierze. Czepiacie się...
Offline
wtas napisał:Ściano-jebs? Albo coś w tym typie?
Coś mam wrażenie że przyparcie do ściany jest lepszym tłumaczeniem, ale dzięki za pomoc
Masz błędnie wrażenie. Jedynym dopuszczalnym tłumaczeniem jest tylko i wyłącznie "Ściano-jebs".
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
"You had Teruko keep quiet too, to try and make your silence seem natural, to make your own silence harder to notice"
Kazałaś Teruko być cicho, żeby twoje milczenie wydawało się naturalne, aby twoja cisza była trudniejsza do zauważenia?
Nie jestem pewny co do mojego tłumaczenia, ale jakby ktoś mnie poprawił (w razie błędu) to byłbym bardzo wdzięczny
Offline
Jakie źródło? To zdanie wali mocnym engriszem/translatorem.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Anime:
Kubikiri Cycle: Aoiro Savant to Zaregototsukai
Może dam całą wypowiedz dla zrozumienia kontekstu
"You didn't say much, Ilia."
"It always seemed a little odd."
"Maybe you were afraid of slipping up if you did..."
"But being too quiet gets noticed, too."
"You had Teruko keep quiet too, to try and make your silence seem natural, to make your own silence harder to notice,"
całość wypowiada ta sama osoba
Jakoś nie potrafię zrozumieć tego zdania
Ostatnio edytowany przez WorkerBabci (2019-06-14 23:42:52)
Offline
- Nie jesteś zbyt rozmowna, Ilia.
- Zawsze wydawało się to trochę dziwne.
- Może boisz się, że zdarzy ci się przejęzyczyć
- Ale bycie zbyt cicho też rzuca się w oczy
- Przekonałaś Teruko, by też była cicho, aby twoja małomówność wyglądała na bardziej naturalną, dzięki czemu zwracasz na siebie mniej uwagi
Coś z tego zrozumiesz?
Offline
Bełkot NisiOisiN jest czasem tak abstrakcyjny, że czasem można się zastanawiać czy coś dobrze rozumiemy, i czy angielski tłumacz dobrze to zrozumiał .
Offline
Coś z tego zrozumiesz?
Teraz tak, najwidoczniej źle zrozumiałem sens zdania .
Offline
Housei
Po angielsku "Policies Department". Myślałem o "wymiarze sprawiedliwości", ale nie wiem, czy to kontekstowo podejdzie.
Komisja dyscyplinarna chyba wcale nie podejdzie, a może jednak?
https://typemoon.fandom.com/wiki/Clock_Tower
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-07-28 14:08:38)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Offline
W sumie yo.
Dzięki.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Policies to "zasady" czyli chodziłoby raczej o Wydział Zasad.
Offline
Tak jest przetłumaczone, ale słownik z japońskiego pokazuje co innego:
Z hiszpańskiego wyszło mi "prawodawstwo", tak że tłumaczenia są dość pokraczne.
To w końcu Fejt.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-07-28 15:10:22)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline