#461 2006-11-06 23:43:48

czacha222
Zbanowany
Skąd: Łódź | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2005-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

AceMan napisał:

Albo raczej:

- Już się kłócicie?

No musiałem, musiałem... smile_big

Czacha: Nie. "Argue" oznacza spierać się, dyskutować itp.

Sokka. Być może:D

Offline

#462 2006-11-07 16:18:24

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

The rumored one?


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#463 2006-11-07 16:28:02

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

być może:
-ten o którym mówiono
-ten wspomniany
-ten o którym chodziły pogłoski

zależnie od kontekstu


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#464 2006-11-07 16:29:43

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

3 będzie pasowało. Dzięki :-)


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#465 2006-11-07 18:05:13

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pamiętaj, żeby przed "o którym" postawić przecinek! smile

No musiałem, musiałem... ;P

Offline

#466 2006-11-10 17:48:22

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakbyści przetłumaczyli wyrażenie "300 hundred years".
Bo chyba niektórzy tłumacze mają z tym problemy.

Offline

#467 2006-11-10 18:03:10

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tom_21 napisał:

Jakbyści przetłumaczyli wyrażenie "300 hundred years".
Bo chyba niektórzy tłumacze mają z tym problemy.

"300 setek lat" jezor
A tak w ogóle to chyba źle coś przepisałeś, bo powinno być "trzysta lat".


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#468 2006-11-10 18:06:03

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ĺťe co.
Dobrze napisałem.
Więc należy rozumieć to wyrażenie jako 300 lat ?

Offline

#469 2006-11-10 18:06:11

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"10 do potęgi czwartej razy 3 lata"

Offline

#470 2006-11-10 18:07:39

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

30 000 lat

to tak jak anglicy mówią np. na 2100 -> 21 setek

można to ładnie ubrać w słowa mówiąc po polsku: trzysta wieków

Ostatnio edytowany przez Cain (2006-11-10 18:09:53)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#471 2006-11-10 18:11:23

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obiwanshinobi napisał:

"10 do potęgi czwartej razy 3 lata"

Nie używaj takiej matmy, bo dzisiejsze społeczeństwo ma problemy z tym przdmiotem i jeszcze nie zrozumieją o co chodzi...:-D

A jakby łądnie przetłumaczyc to zdanie?:
Shirasu froze the frame around his tenacity through the viewfinder
Shirasu to imie dziewczyny, jakby co oczkod

Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-11-10 18:17:35)


wladza1.png

Offline

#472 2006-11-10 18:16:06

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Więc "300 hundred years" to nie jest 300 lat ,ale 30 tys lat ?

Offline

#473 2006-11-10 18:19:51

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

3 hundred years = 3*100 = 300 lat
300 hundred years = 300*100 = 30,000 lat

Ostatnio edytowany przez shinma (2006-11-10 18:20:24)

Offline

#474 2006-11-10 18:25:04

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za wyjaśnienie.

Offline

#475 2006-11-10 20:21:55

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bodzio napisał:
Obiwanshinobi napisał:

"10 do potęgi czwartej razy 3 lata"

Nie używaj takiej matmy, bo dzisiejsze społeczeństwo ma problemy z tym przdmiotem i jeszcze nie zrozumieją o co chodzi...:-D

A jakby łądnie przetłumaczyc to zdanie?:
Shirasu froze the frame around his tenacity through the viewfinder
Shirasu to imie dziewczyny, jakby co oczkod

Shirasu uchwyciła całe jego miasto w celowniku. Coś koło tego.

P.S.
Co do tych lat. Mniej więcej dobrze myślałem, ale wydawało mi się dziwne dawać w ten sposób 30,000.
"Czasem mi się zdaje, że wszystko już widziałem, ale nie..." xP

Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-11-10 20:23:11)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#476 2006-11-10 20:27:32

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

proszę o pomoc z tym smile

1.Annoouncements regarding his matches almost always make me develop stomach ulcers.
2.Getting into trouble actually helped me relax.
3.What is notable, is the speed at which your retinal nerves react to stimulation.

Offline

#477 2006-11-10 20:36:48

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

cieslak napisał:

proszę o pomoc z tym smile

1.Annoouncements regarding his matches almost always make me develop stomach ulcers.
2.Getting into trouble actually helped me relax.
3.What is notable, is the speed at which your retinal nerves react to stimulation.

1. Zapowiedzi jego walk prawie zawsze przyprawiają mnie o mdłości.
2. Tak właściwie to wpakowanie się w kłopoty pomogło mi się zrelaksować.
3. Wiadomo z jaką prędkością siatkówka reaguje po stymulacjęi. (coś tego nie jestem pewny xD) o siatkówkę oka oczywiście chodzi.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#478 2006-11-10 20:43:17

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:
cieslak napisał:

proszę o pomoc z tym smile

1.Annoouncements regarding his matches almost always make me develop stomach ulcers.
2.Getting into trouble actually helped me relax.
3.What is notable, is the speed at which your retinal nerves react to stimulation.

1. Zapowiedzi jego walk prawie zawsze przyprawiają mnie o mdłości.
2. Tak właściwie to wpakowanie się w kłopoty pomogło mi się zrelaksować.
3. Wiadomo z jaką prędkością siatkówka reaguje po stymulacjęi. (coś tego nie jestem pewny xD) o siatkówkę oka oczywiście chodzi.

Aczkolwiek "ulcers" to wrzody. "Przyprawiają mnie o mdłości" to byłoby "make me sick" raczej, a kiedyś wierzono, że denerwowanie się sprzyja powstawaniu wrzodów żołądka.
2. "Kłopoty są moim żywiołem" dałbym, choć kontekstu mogę się tylko domyślać.
3. Może chodzi o nerwy wzrokowe? To, na czym "wiszą" gałki oczne. "Retinal" to przymiotnik ("siatkówkowy").

Offline

#479 2006-11-10 20:44:57

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

domo <kwiatek> smile

Offline

#480 2006-11-10 22:04:52

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obiwanshinobi napisał:
Quithe napisał:
cieslak napisał:

proszę o pomoc z tym smile

1.Annoouncements regarding his matches almost always make me develop stomach ulcers.
2.Getting into trouble actually helped me relax.
3.What is notable, is the speed at which your retinal nerves react to stimulation.

1. Zapowiedzi jego walk prawie zawsze przyprawiają mnie o mdłości.
2. Tak właściwie to wpakowanie się w kłopoty pomogło mi się zrelaksować.
3. Wiadomo z jaką prędkością siatkówka reaguje po stymulacjęi. (coś tego nie jestem pewny xD) o siatkówkę oka oczywiście chodzi.

Aczkolwiek "ulcers" to wrzody. "Przyprawiają mnie o mdłości" to byłoby "make me sick" raczej, a kiedyś wierzono, że denerwowanie się sprzyja powstawaniu wrzodów żołądka.

Bo są czynnikiem sprzyjającym powstawaniu, choć czynnikiem bezpośrednio związanym z powstaniem wrzodów jest bakteria helicobacter pylori, a dokładnie mówiąc jej nadmierna aktywność lub, częściej, zmniejszona aktywność czynników obronnych śluzówki żołądka. W tym zdaniu właśnie chodzi o zdenerwowanie jakie udziela się tej osobie. Proponowałbym:
2. "Kiedyś przez te zapowiedzi jego walk dostanę wrzodów żołądka."

Obiwanshinobi napisał:

3. Może chodzi o nerwy wzrokowe? To, na czym "wiszą" gałki oczne. "Retinal" to przymiotnik ("siatkówkowy").

Retinal nerves nie maja bezpośredniego polskiego odpowiednika (przynajmniej ja nie znam). Chodzi tu o odbierające bodźce świetlne aksony I neuronów (komórek nerwowych), które później skupiają się w nerw wzrokowy. Propozycja:
3. "Godna uwagi jest szybkość z jaką twoje receptory siatkówkowe reagują na bodźce świetlne."

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024