Nie jesteś zalogowany.
Albo raczej:
- Już się kłócicie?
No musiałem, musiałem...
Czacha: Nie. "Argue" oznacza spierać się, dyskutować itp.
Sokka. Być może:D
Offline
Offline
być może:
-ten o którym mówiono
-ten wspomniany
-ten o którym chodziły pogłoski
zależnie od kontekstu
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Offline
Pamiętaj, żeby przed "o którym" postawić przecinek!
No musiałem, musiałem... ;P
Offline
Jakbyści przetłumaczyli wyrażenie "300 hundred years".
Bo chyba niektórzy tłumacze mają z tym problemy.
Offline
Jakbyści przetłumaczyli wyrażenie "300 hundred years".
Bo chyba niektórzy tłumacze mają z tym problemy.
"300 setek lat"
A tak w ogóle to chyba źle coś przepisałeś, bo powinno być "trzysta lat".
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ĺťe co.
Dobrze napisałem.
Więc należy rozumieć to wyrażenie jako 300 lat ?
Offline
"10 do potęgi czwartej razy 3 lata"
Offline
30 000 lat
to tak jak anglicy mówią np. na 2100 -> 21 setek
można to ładnie ubrać w słowa mówiąc po polsku: trzysta wieków
Ostatnio edytowany przez Cain (2006-11-10 18:09:53)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
"10 do potęgi czwartej razy 3 lata"
Nie używaj takiej matmy, bo dzisiejsze społeczeństwo ma problemy z tym przdmiotem i jeszcze nie zrozumieją o co chodzi...:-D
A jakby łądnie przetłumaczyc to zdanie?:
Shirasu froze the frame around his tenacity through the viewfinder
Shirasu to imie dziewczyny, jakby co
Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-11-10 18:17:35)
Offline
Więc "300 hundred years" to nie jest 300 lat ,ale 30 tys lat ?
Offline
3 hundred years = 3*100 = 300 lat
300 hundred years = 300*100 = 30,000 lat
Ostatnio edytowany przez shinma (2006-11-10 18:20:24)
Offline
Dzięki za wyjaśnienie.
Offline
Obiwanshinobi napisał:"10 do potęgi czwartej razy 3 lata"
Nie używaj takiej matmy, bo dzisiejsze społeczeństwo ma problemy z tym przdmiotem i jeszcze nie zrozumieją o co chodzi...:-D
A jakby łądnie przetłumaczyc to zdanie?:
Shirasu froze the frame around his tenacity through the viewfinder
Shirasu to imie dziewczyny, jakby co
Shirasu uchwyciła całe jego miasto w celowniku. Coś koło tego.
P.S.
Co do tych lat. Mniej więcej dobrze myślałem, ale wydawało mi się dziwne dawać w ten sposób 30,000.
"Czasem mi się zdaje, że wszystko już widziałem, ale nie..." xP
Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-11-10 20:23:11)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
proszę o pomoc z tym
1.Annoouncements regarding his matches almost always make me develop stomach ulcers.
2.Getting into trouble actually helped me relax.
3.What is notable, is the speed at which your retinal nerves react to stimulation.
Offline
proszę o pomoc z tym
1.Annoouncements regarding his matches almost always make me develop stomach ulcers.
2.Getting into trouble actually helped me relax.
3.What is notable, is the speed at which your retinal nerves react to stimulation.
1. Zapowiedzi jego walk prawie zawsze przyprawiają mnie o mdłości.
2. Tak właściwie to wpakowanie się w kłopoty pomogło mi się zrelaksować.
3. Wiadomo z jaką prędkością siatkówka reaguje po stymulacjęi. (coś tego nie jestem pewny xD) o siatkówkę oka oczywiście chodzi.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
cieslak napisał:proszę o pomoc z tym
1.Annoouncements regarding his matches almost always make me develop stomach ulcers.
2.Getting into trouble actually helped me relax.
3.What is notable, is the speed at which your retinal nerves react to stimulation.1. Zapowiedzi jego walk prawie zawsze przyprawiają mnie o mdłości.
2. Tak właściwie to wpakowanie się w kłopoty pomogło mi się zrelaksować.
3. Wiadomo z jaką prędkością siatkówka reaguje po stymulacjęi. (coś tego nie jestem pewny xD) o siatkówkę oka oczywiście chodzi.
Aczkolwiek "ulcers" to wrzody. "Przyprawiają mnie o mdłości" to byłoby "make me sick" raczej, a kiedyś wierzono, że denerwowanie się sprzyja powstawaniu wrzodów żołądka.
2. "Kłopoty są moim żywiołem" dałbym, choć kontekstu mogę się tylko domyślać.
3. Może chodzi o nerwy wzrokowe? To, na czym "wiszą" gałki oczne. "Retinal" to przymiotnik ("siatkówkowy").
Offline
domo <kwiatek>
Offline
Quithe napisał:cieslak napisał:proszę o pomoc z tym
1.Annoouncements regarding his matches almost always make me develop stomach ulcers.
2.Getting into trouble actually helped me relax.
3.What is notable, is the speed at which your retinal nerves react to stimulation.1. Zapowiedzi jego walk prawie zawsze przyprawiają mnie o mdłości.
2. Tak właściwie to wpakowanie się w kłopoty pomogło mi się zrelaksować.
3. Wiadomo z jaką prędkością siatkówka reaguje po stymulacjęi. (coś tego nie jestem pewny xD) o siatkówkę oka oczywiście chodzi.Aczkolwiek "ulcers" to wrzody. "Przyprawiają mnie o mdłości" to byłoby "make me sick" raczej, a kiedyś wierzono, że denerwowanie się sprzyja powstawaniu wrzodów żołądka.
Bo są czynnikiem sprzyjającym powstawaniu, choć czynnikiem bezpośrednio związanym z powstaniem wrzodów jest bakteria helicobacter pylori, a dokładnie mówiąc jej nadmierna aktywność lub, częściej, zmniejszona aktywność czynników obronnych śluzówki żołądka. W tym zdaniu właśnie chodzi o zdenerwowanie jakie udziela się tej osobie. Proponowałbym:
2. "Kiedyś przez te zapowiedzi jego walk dostanę wrzodów żołądka."
3. Może chodzi o nerwy wzrokowe? To, na czym "wiszą" gałki oczne. "Retinal" to przymiotnik ("siatkówkowy").
Retinal nerves nie maja bezpośredniego polskiego odpowiednika (przynajmniej ja nie znam). Chodzi tu o odbierające bodźce świetlne aksony I neuronów (komórek nerwowych), które później skupiają się w nerw wzrokowy. Propozycja:
3. "Godna uwagi jest szybkość z jaką twoje receptory siatkówkowe reagują na bodźce świetlne."
Offline