#361 2006-09-11 12:42:20

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

frog mogłoby pasować, ale to właśnie żabol mówi do musashiego. Chyba, że on tak zawsze mówi. Jeszcze jakieś propozycje? Podoba mi sie tłumaczenie Wingeda i jak nic nowego się pokaże, to zostane przy tej wersji oczkod.

Offline

#362 2006-09-11 12:45:43

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ribbit to nie "żaba" ale odgłos "kumkania" żaby jezor
Skoro to żaba mówi, to nie dziwne, że na końcu zdania zawsze "kumka" XD
Nie wiem jak to przetłumaczyć. "Kum" brzmi troche śmiesznie, ale nie znam anime, nie znam klimatu, więc może i pasować będzie smile

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-09-11 12:46:15)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#363 2006-09-11 12:52:56

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:

Ribbit to nie "żaba" ale odgłos "kumkania" żaby jezor

Dlatego napisałem "chyba". jezor smile
Dobrze, że sprostowałeś. Dzięki, bo głupio bym się czuł, gdyby ktoś przeze mnie miał źle. Z angielskim u mnie rewelacyjnie nie jest, a jakoś na google nie chciało mi się szukać i napisałem, co mi pamięć na klawiaturę przyniosła. wstyd
No i dzięki za informację - zawsze można dowiedzieć się czegoś nowego. smile


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#364 2006-09-11 12:58:54

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Była sobie żabka mała, rerekumkum, rerekumkum,
która mamy nie słuchała, rerekumkum, bęc."

smile

Offline

#365 2006-09-12 18:36:00

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

i kolejny odcinek z cyklu "tłumaczymy Yaibe ;P". Mianowicie chodzi o takie zdanie, a raczej przypis: Namasho is a pun based on Sea Slug in Japanese being Namako.

Słowa te wypowiada człowiek, który się zamienił w morski ślimaczek i pełza wypowiadając te słowa.

Offline

#366 2006-09-12 19:00:56

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Namasho to taka gra słów, gdyż Namako oznacza w japońskim ślimaka morskiego.

Offline

#367 2006-09-13 09:46:12

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zostały mi już dwa ostatnie zdania i tłumaczenie zakończone. Potem tylko timing wykończyć i można uploadować na ANSI ;').

The dishonor up until now is relinquished, I get bonus!

Who sets the game they've captured free?

Offline

#368 2006-09-13 11:55:41

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Od teraz nie czuję hańbay (od teraz kończę z hańbą), dostaję premię! (bez sensu to brzmi xP)

Kto ustawia grę, którą przejeli?

Sanzoku, naucz się dodawać konteksty jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#369 2006-09-13 12:05:45

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dobra, tyle mi wystarczy oczkod. Następnym razem będę tak robił, gomee ^^.

Offline

#370 2006-09-13 12:27:33

AuRoR
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam mam proźbę. Czy mogł by ktoś przetłumaczyć Translation notes w Samurai Champlo z 23 epka.

dotlumaczeniabu9.jpg

Z góry dzięki.

Offline

#371 2006-09-13 14:32:39

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Eee wtf? Nie za duzo tego??


KiXBu

Offline

#372 2006-09-13 15:04:55

AuRoR
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sa to notki od tłumacza. Poprostu bym był wdzięczny jeśłi ktoś by to przetlumaczyl.

Offline

#373 2006-09-13 16:33:41

Aaron
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ktoś mi pomoże ze zwrotem "lends in a sort of beauty" oczkod AuRoR znajdź sobie w jakiejś encyklopedii o tych ludziach, a nie tu trujesz jezor

Offline

#374 2006-09-13 17:59:02

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"lends in a sort of beauty" -> Hmm "udzielanie sie jest rodzajem piekna"
AuRoR -> Chodzi o to ze ten tekst ktory dales nie jest w ogole trudny. Wiec dziwie sie ze tlumaczac SC tego nie potrafisz. Lenistwo?


KiXBu

Offline

#375 2006-09-13 22:20:55

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

prosze o pomoc w tych trzech zdaniach smile

he will know that he did not trip over a small rock
but faced a tremendous mountain
to nurture our tremendous mountain so that all his past foes will be satisfied

Offline

#376 2006-09-13 22:26:58

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Będzie świadom tegoż iż nie potknął się o kamyczek lecz stawił czoła górze
czy zdanie "to nurture..." jest kontynuacja poprzednich dwoch?

Ostatnio edytowany przez shinma (2006-09-13 22:27:26)

Offline

#377 2006-09-13 22:39:54

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nie to jest oddzielne zdanie smile przepraszam że tak napisałem smile

Offline

#378 2006-09-14 11:39:25

AuRoR
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

s0n1c napisał:

"lends in a sort of beauty" -> Hmm "udzielanie sie jest rodzajem piekna"
AuRoR -> Chodzi o to ze ten tekst ktory dales nie jest w ogole trudny. Wiec dziwie sie ze tlumaczac SC tego nie potrafisz. Lenistwo?

Nie umiem angielskiego o to chodzi wiec wiesz:/ uczylem si etylko rosyjskiego rosyjski moge tlumaczyc :0

Offline

#379 2006-09-14 12:28:33

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

AuRoR napisał:
s0n1c napisał:

"lends in a sort of beauty" -> Hmm
"udzielanie sie jest rodzajem piekna"
AuRoR -> Chodzi o to ze ten tekst ktory dales nie jest w ogole trudny.
Wiec dziwie sie ze tlumaczac SC tego nie potrafisz. Lenistwo?

Nie umiem angielskiego o to chodzi wiec wiesz:/ uczylem si etylko
rosyjskiego rosyjski moge tlumaczyc :0

Czyli do czego jest Ci to potrzebne? Bo na pewno nie do tłumaczenia,
skoro nie znasz angielskiego. Idź za podaną już radą i poszukaj infa o
tych osobach w encyklopedii.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#380 2006-09-15 22:32:20

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie. Czy ktoś ma pojęcie co oznacza ten wyraz? Bo mam go w anime i nie mogę go przetłumaczyć. Staram się co prawda skrzętnie dopasowywać to słowo, ale dobrze by było wiedzieć, co to takiego. Podaje angielski zapis tego słowa: Betanopochi

Wiem tylko, że w anime (Zegapain} dotyczy to jakiś parametrów w czasie procesu załączania Zegapain'ów. Nic poza tym powiedzieć nie mogę. Jeśli ktoś coś wie, byłbym wdzięczny za podzieleni się swoją wiedzą.

Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-09-15 22:33:25)


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024