Nie jesteś zalogowany.
frog mogłoby pasować, ale to właśnie żabol mówi do musashiego. Chyba, że on tak zawsze mówi. Jeszcze jakieś propozycje? Podoba mi sie tłumaczenie Wingeda i jak nic nowego się pokaże, to zostane przy tej wersji .
Offline
Ribbit to nie "żaba" ale odgłos "kumkania" żaby
Skoro to żaba mówi, to nie dziwne, że na końcu zdania zawsze "kumka" XD
Nie wiem jak to przetłumaczyć. "Kum" brzmi troche śmiesznie, ale nie znam anime, nie znam klimatu, więc może i pasować będzie
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-09-11 12:46:15)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Ribbit to nie "żaba" ale odgłos "kumkania" żaby
Dlatego napisałem "chyba".
Dobrze, że sprostowałeś. Dzięki, bo głupio bym się czuł, gdyby ktoś przeze mnie miał źle. Z angielskim u mnie rewelacyjnie nie jest, a jakoś na google nie chciało mi się szukać i napisałem, co mi pamięć na klawiaturę przyniosła.
No i dzięki za informację - zawsze można dowiedzieć się czegoś nowego.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
"Była sobie żabka mała, rerekumkum, rerekumkum,
która mamy nie słuchała, rerekumkum, bęc."
Offline
i kolejny odcinek z cyklu "tłumaczymy Yaibe ;P". Mianowicie chodzi o takie zdanie, a raczej przypis: Namasho is a pun based on Sea Slug in Japanese being Namako.
Słowa te wypowiada człowiek, który się zamienił w morski ślimaczek i pełza wypowiadając te słowa.
Offline
Namasho to taka gra słów, gdyż Namako oznacza w japońskim ślimaka morskiego.
Offline
ZostaĹy mi juĹź dwa ostatnie zdania i tĹumaczenie zakoĹczone. Potem tylko timing wykoĹczyÄ i moĹźna uploadowaÄ na ANSI ;').
The dishonor up until now is relinquished, I get bonus!
Who sets the game they've captured free?
Offline
Od teraz nie czuję hańbay (od teraz kończę z hańbą), dostaję premię! (bez sensu to brzmi xP)
Kto ustawia grę, którą przejeli?
Sanzoku, naucz się dodawać konteksty
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
dobra, tyle mi wystarczy . Następnym razem będę tak robił, gomee ^^.
Offline
Witam mam proźbę. Czy mogł by ktoś przetłumaczyć Translation notes w Samurai Champlo z 23 epka.
Z góry dzięki.
Offline
Offline
Sa to notki od tłumacza. Poprostu bym był wdzięczny jeśłi ktoś by to przetlumaczyl.
Offline
A ktoś mi pomoże ze zwrotem "lends in a sort of beauty" AuRoR znajdź sobie w jakiejś encyklopedii o tych ludziach, a nie tu trujesz
Offline
Offline
prosze o pomoc w tych trzech zdaniach
he will know that he did not trip over a small rock
but faced a tremendous mountain
to nurture our tremendous mountain so that all his past foes will be satisfied
Offline
Będzie świadom tegoż iż nie potknął się o kamyczek lecz stawił czoła górze
czy zdanie "to nurture..." jest kontynuacja poprzednich dwoch?
Ostatnio edytowany przez shinma (2006-09-13 22:27:26)
Offline
nie to jest oddzielne zdanie przepraszam że tak napisałem
Offline
"lends in a sort of beauty" -> Hmm "udzielanie sie jest rodzajem piekna"
AuRoR -> Chodzi o to ze ten tekst ktory dales nie jest w ogole trudny. Wiec dziwie sie ze tlumaczac SC tego nie potrafisz. Lenistwo?
Nie umiem angielskiego o to chodzi wiec wiesz:/ uczylem si etylko rosyjskiego rosyjski moge tlumaczyc :0
Offline
s0n1c napisał:"lends in a sort of beauty" -> Hmm
"udzielanie sie jest rodzajem piekna"
AuRoR -> Chodzi o to ze ten tekst ktory dales nie jest w ogole trudny.
Wiec dziwie sie ze tlumaczac SC tego nie potrafisz. Lenistwo?Nie umiem angielskiego o to chodzi wiec wiesz:/ uczylem si etylko
rosyjskiego rosyjski moge tlumaczyc :0
Czyli do czego jest Ci to potrzebne? Bo na pewno nie do tłumaczenia,
skoro nie znasz angielskiego. Idź za podaną już radą i poszukaj infa o
tych osobach w encyklopedii.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Mam pytanie. Czy ktoś ma pojęcie co oznacza ten wyraz? Bo mam go w anime i nie mogę go przetłumaczyć. Staram się co prawda skrzętnie dopasowywać to słowo, ale dobrze by było wiedzieć, co to takiego. Podaje angielski zapis tego słowa: Betanopochi
Wiem tylko, że w anime (Zegapain} dotyczy to jakiś parametrów w czasie procesu załączania Zegapain'ów. Nic poza tym powiedzieć nie mogę. Jeśli ktoś coś wie, byłbym wdzięczny za podzieleni się swoją wiedzą.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-09-15 22:33:25)
Offline