#381 2006-09-15 23:47:17

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To będzie nazwa własna wzięta z japońskiego, więc jeżeli chcesz to przetłumaczyć to zgłoś się do kogoś, kto zna japoński.
Najlepiej zostaw ją tak jak jest, wpasuj tylko odpowiednio w zdanie.

Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-09-15 23:48:08)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#382 2006-09-16 08:07:48

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Betanop - tlumaczy mi jako etanol.
No, ale niekoniecznie musi to byc to.


KiXBu

Offline

#383 2006-09-16 08:25:41

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jest chyba jakieś japońskie słowo (Beta no pochi by pasowało). Aczkolwiek, mimo że w japońskiej wikipedii pod hasłem Zagapain jest sporo informacji o tym anime, to takiego słowa nie ma, a przynajmniej nie znalazłem. Mimo wszystko, skoro tu chodzi o jakieś parametry, to możesz je nazwać jakoś po polsku jeśli chcesz np. parametry beta lub coś w tym stylu.

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-09-16 08:30:54)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#384 2006-09-16 09:10:37

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, chyba wykorzystam "parametry beta" albo zostawie nie przetłumaczone. Dzięki za pomoc.


wladza1.png

Offline

#385 2006-09-17 15:24:28

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hejka! to znowu ja oczkod.

This is a meal I take pride in. - żabol rozmawia z sayaką przy jedzeniu. Ona wcześniej mówi, że jedzenie jest przepyszne, a on odpowiada tym własnie zdaniem. Jakieś propozycje?

A także - That power... I will make certain that I get it Hmm, Onimaru walczył z Yaibą, ale kiedy Musashi się wtrącił (uderzając laską Yaibę, bo ten dał się opętać mocy Boga Piorunów), Onimaru był zaskoczony tą mocą i wypowiedział w/w słowa.

Offline

#386 2006-09-17 15:29:58

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

AuRoR napisał:

Nie umiem angielskiego o to chodzi wiec wiesz:/ uczylem si etylko rosyjskiego rosyjski moge tlumaczyc

W pytkę. Spróbuj może przetłumaczyć film "Sorok pierwyj", bo napisów do tego nie znalazłem.

Offline

#387 2006-09-17 15:42:32

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sanzoku napisał:

hejka! to znowu ja oczkod.

This is a meal I take pride in. - żabol rozmawia z sayaką przy jedzeniu. Ona wcześniej mówi, że jedzenie jest przepyszne, a on odpowiada tym własnie zdaniem. Jakieś propozycje?

A także - That power... I will make certain that I get it Hmm, Onimaru walczył z Yaibą, ale kiedy Musashi się wtrącił (uderzając laską Yaibę, bo ten dał się opętać mocy Boga Piorunów), Onimaru był zaskoczony tą mocą i wypowiedział w/w słowa.

1. Z tego dania jestem wyjątkowo dumny.
2. Ta moc... Na pewno ją zdobędę.

Offline

#388 2006-09-17 15:48:18

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. To moja specjalność.
2. Ta moc... Muszę ją mieć.

Offline

#389 2006-09-17 16:08:53

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

sank ju pipol ;*.

Offline

#390 2006-09-17 17:45:19

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

i jeszcze coś:

here, you have to it well.
you can leave those guys alone.
sheez, if you keep that up you'll never be able to depart for the front.

głównie chodzi mi o ostanie zdanie.

Offline

#391 2006-09-17 17:55:44

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurde, jeśli tak dalej pójdzie,/w takim tempie/ nigdy nie dotrzesz/dotrzecie do celu.

Offline

#392 2006-10-01 12:28:12

Aaron
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć zwrot "the fun starts" bzdura

Offline

#393 2006-10-01 13:40:21

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zabawa się rozkręca.

Offline

#394 2006-10-01 13:45:35

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A raczej się zaczyna xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#395 2006-10-01 16:21:03

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

proszę o pomoc z tym smile
Indeed a junior welter's jab!

Offline

#396 2006-10-01 16:44:54

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Faktycznie szturchaniec wagi (pół)ciężkiej.

Offline

#397 2006-10-01 16:47:06

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

shinma napisał:

Faktycznie szturchaniec wagi (pół)ciężkiej.

domo cmok

Offline

#398 2006-10-03 00:21:11

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurcze mam małą zagwostkę... Otóz mam takie zdanie:

"The company is running in the red, and it's almost through!"

Wcześniej pada sentencja, że Zakłady X już nie są w tak dobrej kondycji i może ta osoba o tym nie wie, ale....
Chodzi mi zwładzcza o ten idiom "running in the red" - co takie nasze "być pod kreską", "balansować na krawędzi bankructwa" smutny?

Ostatnio edytowany przez slymsc (2006-10-03 00:21:54)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#399 2006-10-03 00:54:54

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Firma (kompania, tu daj to, czego już używałeś) ma kłopoty, już prawie po niej!"
"Firma (kompania, tu daj to, czego już używałeś) ma kłopoty, to już prawie jej koniec!"

Jeżeli coś wcześniej było o kiepskiej kondycji finansowej może odnosić się to do tego.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#400 2006-10-03 01:04:26

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za szybką reakcję w późnej porze nocnej smile


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024