#401 2006-10-03 01:11:06

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

in the red
[cytuj]In debt, as in "Joshua can't keep track of funds, so half the time his company is in the red." This expression alludes to the bookkeeping practice of marking debits in red ink and credits in black. It survives even in the age of computerized accounts. So does the antonym, in the black, for being financially solvent or out of debt, as in Bill was happy to say they were in the black. [Early 1900s] [/quote]

Firma się zadłuża, więc jej koniec jest nieuchronny.

Offline

#402 2006-10-03 09:21:56

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak właśnie coś podejrzewałem, że to zwrot ten pochodzi od ksiąg rachunkowych - dlatego chyba i nasze "być pod kreską" by pasowało.
W każdym razie dzięki, użyję zamiennie tłumaczenia zaproponowanego przez Zatoichiego i Quithe'a.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#403 2006-10-04 21:02:20

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

już wiem jak smile_big

Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-10-04 21:14:02)

Offline

#404 2006-10-04 21:11:22

Wit12
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam mam problem mały z dwoma zdaniami:

our evasiveness is too poor
Zdanei te zostaje wypowiedziane na samym poczatku, bohaterowie sa w statku bojowym, no i w wielkim skrocie sa trakcie bitwy, przed tym zdaniem ktorys z nawigatorów powiedizl ze zostali trafienie w silnik na lewym skrzydle.

when the moon does not sink  (tytul anime jezor)
----
w pierwszy dal bym : Nasz zdaolnosc unikania za słabe.

a w drugim : Gdy ksiezyc nie chce sie zchowac.

mile widziane inny pomysly.

Ostatnio edytowany przez Wit12 (2006-10-05 06:49:26)

Offline

#405 2006-10-04 21:46:22

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

our evasiveness is too poor, ciężko będzie nie znając kontekstu baka
when the moon does not sink - kiedy księżyc nie tonie/znika za horyzontem

edit
our evasiveness is too poor - nasze *unikanie* jest zbyt kiepskie, tylko te -ness podkreśla te unikanie, ale jakoś nie znalazłem odpowiedniego słowa... można prosić o przedstawienie sytuacji?

Ostatnio edytowany przez FAiM (2006-10-04 21:57:51)


K5Cqyo6.png?1

Offline

#406 2006-10-06 00:32:24

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jakos nie wiem jak to ladnie ujac:
chodzi o formacje wojskowa, ktorej zadaniem jest...

They're a unit founded in the capital\Nwhose purpose is to provide war relief efforts.

Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2006-10-06 00:38:29)


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#407 2006-10-06 00:59:05

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

waski_jestem napisał:

They're a unit founded in the capital\Nwhose purpose is to provide war relief efforts.

Stanowią powołaną w stolicy jednostkę, której celem jest niesienie pomocy humanitarnej ofiarom wojny.

Offline

#408 2006-10-06 01:04:59

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dziekowac, wlasnie tego mi bylo trzeba


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#409 2006-10-06 01:06:41

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wit12 napisał:

our evasiveness is too poor

Nasze uniki są niewystarczające (są zbyt wolne/przewidywalne).

Offline

#410 2006-10-17 19:38:43

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zapowiedź następnego epka:

we received word that a ghost has appeared in the ancient city of Martel.
we chase it, as the Finders scream throughout the city.

Offline

#411 2006-10-17 19:50:02

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

powiedziano nam ze w starozytnum miescie Martel pojawil sie duch
sciagamy go przez cale miasto bazujac na wskazaniach wykrywacza duchow (tutaj podpowiedz, czy chodzi tutaj o urzadzenie wykrywajace duchy?)

Ostatnio edytowany przez shinma (2006-10-17 19:50:47)

Offline

#412 2006-10-17 20:10:46

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wielkie dzięki. Dzięki Tobie już wstawiam napisy oczkod. A co do Finders to chodziło o Poszukiwaczy.

Offline

#413 2006-10-20 23:22:55

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

czy ktos zna tlumaczenie wyrazenia "skip ahead" chodzi o nauke, ale nie bardzo wiem jak to ugryzc, w slownikach internetowych i w papierowym jaki mam nie ma takiego wyrazenia.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#414 2006-10-20 23:29:38

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moze: "przeskoczyc" jakas lekcje oczkod
W sumie najlepiej jakbys podal zdanie: "przed", "to" i "po", to bedzie latwiej.

Offline

#415 2006-10-20 23:37:26

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"przejść do następnej", np. Przy powtarzaniu przejść do następnego tematu (zagadnienia/lekcji).

Offline

#416 2006-10-21 00:11:13

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

skip ahead = ominąć; jezeli chodzi o nauke to w przypadku gdy jest to znane badz malo wazne

Offline

#417 2006-10-21 01:10:38

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cóż to za wyraz? SOUMERSAULT
Wyciągnięte ze zdania:"The cat that fall from the wall did a soumersault"
Czy to jakiś odpowiednik naszego: "...spadł na cztery łapy", "...wykaraskał się"? lub coś jakby salto.

I jeszcze jedno. Jak sensownie przetłumaczyć to:
"The beauty will not stop."
"EVERYDAY will not stop."?
Czyżby to było:
"Nie powstrzymasz piękna", "Nie zatrzymasz czasu." (w sensie procesu starzenia się)?
"Nie powstrzymasz upływu dni/czasu"?

Te zdania pochodzą z ENDu do odc. 1 Ojamajo Doremi Naisho - grupy DOREMI
W sobotę chciałbym już dodać napisy do ANI oczkod Dzięki.

PS. OP nadaje się idealnie na dzwonek. Chociaż sporo znajomych twierdzi, że w Stanach rozstrzelanoby mnie za niego. Początek ma pogłos szumu przypominającego wg. nich strzał hehe

Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-21 01:15:58)

Offline

#418 2006-10-21 08:55:06

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fillip75 napisał:

Cóż to za wyraz? SOUMERSAULT

Widać, że sportem się nie interesujesz. Wystarczy przecież obejrzeć jedną relację z zawodów skoków do wody i wszystko jasne. oczkod Wedlug mnie pisze się to SOMERSAULT i znaczy nic więcej jak "salto".

Więcej słówek sportowych można znaleźć na przykład tutaj.

Offline

#419 2006-10-22 22:16:01

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A cóż to za wyraz brownies?
Kontekst: "Delicious brownies, appear!"
Mi na myśl przychodzą pralinki, ale w pierwszej części pamiętam, że przetłumaczyłem to jako chochliki. Chyba muszę kupić jakiś zaje...faniejszy słownik, bo mój mini choć wspaniały, lecz tym razem nie przewidział czeguś takiego :I

Offline

#420 2006-10-22 22:21:32

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
fillip75 napisał:

Cóż to za wyraz? SOUMERSAULT

Widać, że sportem się nie interesujesz. Wystarczy przecież obejrzeć jedną relację z zawodów skoków do wody i wszystko jasne. oczkod Wedlug mnie pisze się to SOMERSAULT i znaczy nic więcej jak "salto".

Więcej słówek sportowych można znaleźć na przykład tutaj.

No, właśnie chyba literówka. Bywa.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024