Nie jesteś zalogowany.
in the red
[cytuj]In debt, as in "Joshua can't keep track of funds, so half the time his company is in the red." This expression alludes to the bookkeeping practice of marking debits in red ink and credits in black. It survives even in the age of computerized accounts. So does the antonym, in the black, for being financially solvent or out of debt, as in Bill was happy to say they were in the black. [Early 1900s] [/quote]
Firma się zadłuża, więc jej koniec jest nieuchronny.
Offline
Tak wĹaĹnie coĹ podejrzewaĹem, Ĺźe to zwrot ten pochodzi od ksiÄ
g rachunkowych - dlatego chyba i nasze "byÄ pod kreskÄ
" by pasowaĹo.
W kaĹźdym razie dziÄki, uĹźyjÄ zamiennie tĹumaczenia zaproponowanego przez Zatoichiego i Quithe'a.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
już wiem jak
Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-10-04 21:14:02)
Offline
Witam mam problem mały z dwoma zdaniami:
our evasiveness is too poor
Zdanei te zostaje wypowiedziane na samym poczatku, bohaterowie sa w statku bojowym, no i w wielkim skrocie sa trakcie bitwy, przed tym zdaniem ktorys z nawigatorów powiedizl ze zostali trafienie w silnik na lewym skrzydle.
when the moon does not sink (tytul anime )
----
w pierwszy dal bym : Nasz zdaolnosc unikania za słabe.
a w drugim : Gdy ksiezyc nie chce sie zchowac.
mile widziane inny pomysly.
Ostatnio edytowany przez Wit12 (2006-10-05 06:49:26)
Offline
our evasiveness is too poor, ciężko będzie nie znając kontekstu
when the moon does not sink - kiedy księżyc nie tonie/znika za horyzontem
edit
our evasiveness is too poor - nasze *unikanie* jest zbyt kiepskie, tylko te -ness podkreśla te unikanie, ale jakoś nie znalazłem odpowiedniego słowa... można prosić o przedstawienie sytuacji?
Ostatnio edytowany przez FAiM (2006-10-04 21:57:51)
Offline
jakos nie wiem jak to ladnie ujac:
chodzi o formacje wojskowa, ktorej zadaniem jest...
They're a unit founded in the capital\Nwhose purpose is to provide war relief efforts.
Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2006-10-06 00:38:29)
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
They're a unit founded in the capital\Nwhose purpose is to provide war relief efforts.
StanowiÄ powoĹanÄ w stolicy jednostkÄ, ktĂłrej celem jest niesienie pomocy humanitarnej ofiarom wojny.
Offline
dziekowac, wlasnie tego mi bylo trzeba
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
our evasiveness is too poor
Nasze uniki są niewystarczające (są zbyt wolne/przewidywalne).
Offline
zapowiedź następnego epka:
we received word that a ghost has appeared in the ancient city of Martel.
we chase it, as the Finders scream throughout the city.
Offline
powiedziano nam ze w starozytnum miescie Martel pojawil sie duch
sciagamy go przez cale miasto bazujac na wskazaniach wykrywacza duchow (tutaj podpowiedz, czy chodzi tutaj o urzadzenie wykrywajace duchy?)
Ostatnio edytowany przez shinma (2006-10-17 19:50:47)
Offline
wielkie dzięki. Dzięki Tobie już wstawiam napisy . A co do Finders to chodziło o Poszukiwaczy.
Offline
czy ktos zna tlumaczenie wyrazenia "skip ahead" chodzi o nauke, ale nie bardzo wiem jak to ugryzc, w slownikach internetowych i w papierowym jaki mam nie ma takiego wyrazenia.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Moze: "przeskoczyc" jakas lekcje
W sumie najlepiej jakbys podal zdanie: "przed", "to" i "po", to bedzie latwiej.
Offline
"przejść do następnej", np. Przy powtarzaniu przejść do następnego tematu (zagadnienia/lekcji).
Offline
skip ahead = ominąć; jezeli chodzi o nauke to w przypadku gdy jest to znane badz malo wazne
Offline
Cóż to za wyraz? SOUMERSAULT
Wyciągnięte ze zdania:"The cat that fall from the wall did a soumersault"
Czy to jakiś odpowiednik naszego: "...spadł na cztery łapy", "...wykaraskał się"? lub coś jakby salto.
I jeszcze jedno. Jak sensownie przetłumaczyć to:
"The beauty will not stop."
"EVERYDAY will not stop."?
Czyżby to było:
"Nie powstrzymasz piękna", "Nie zatrzymasz czasu." (w sensie procesu starzenia się)?
"Nie powstrzymasz upływu dni/czasu"?
Te zdania pochodzą z ENDu do odc. 1 Ojamajo Doremi Naisho - grupy DOREMI
W sobotę chciałbym już dodać napisy do ANI Dzięki.
PS. OP nadaje się idealnie na dzwonek. Chociaż sporo znajomych twierdzi, że w Stanach rozstrzelanoby mnie za niego. Początek ma pogłos szumu przypominającego wg. nich strzał
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-21 01:15:58)
Offline
Cóż to za wyraz? SOUMERSAULT
Widać, że sportem się nie interesujesz. Wystarczy przecież obejrzeć jedną relację z zawodów skoków do wody i wszystko jasne. Wedlug mnie pisze się to SOMERSAULT i znaczy nic więcej jak "salto".
Więcej słówek sportowych można znaleźć na przykład tutaj.
Offline
A cóż to za wyraz brownies?
Kontekst: "Delicious brownies, appear!"
Mi na myśl przychodzą pralinki, ale w pierwszej części pamiętam, że przetłumaczyłem to jako chochliki. Chyba muszę kupić jakiś zaje...faniejszy słownik, bo mój mini choć wspaniały, lecz tym razem nie przewidział czeguś takiego :I
Offline
fillip75 napisał:Cóż to za wyraz? SOUMERSAULT
Widać, że sportem się nie interesujesz. Wystarczy przecież obejrzeć jedną relację z zawodów skoków do wody i wszystko jasne. Wedlug mnie pisze się to SOMERSAULT i znaczy nic więcej jak "salto".
Więcej słówek sportowych można znaleźć na przykład tutaj.
No, właśnie chyba literówka. Bywa.
Offline