#421 2006-10-22 22:22:07

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fillip75 napisał:

A cóż to za wyraz brownies?
Kontekst: "Delicious brownies, appear!"
Mi na myśl przychodzą pralinki, ale w pierwszej części pamiętam, że przetłumaczyłem to jako chochliki. Chyba muszę kupić jakiś zaje...faniejszy słownik, bo mój mini choć wspaniały, lecz tym razem nie przewidział czeguś takiego :I

Jakieś łakocie, coś tam pysznego do zjedzenia.
Jakieś donuty zagraniczne (amerykańskie np.).
P.S. Przepraszam za podwójny post.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-10-22 22:23:48)

Offline

#422 2006-10-22 22:26:28

Rhita
Użytkownik
Skąd: Gród Kopernika
Dołączył: 2006-05-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Brownies możesz przetłumaczyć jako ciastka. Ale o ile dobrze pamiętam jest to czekoladowe ciasto pieczone według specjalnego przepisu oczkod

Offline

#423 2006-10-22 22:58:49

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fillip75 napisał:

A cóż to za wyraz brownies?

Wystarczy zajrzeć do słownika:

[cytuj]brownie
[`braunɪ] krasnoludek, zuch, (US) ciastko czekoladowe z orzechami

Ja rozumiem, że łatwiej zapytać niż poszukać samemu, ale podstawowe polskie słowniki należało sprawdzić, a później zadawać pytanie.

Offline

#424 2006-10-22 23:15:48

fuchikoma
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fillip75 napisał:

A cóż to za wyraz brownies?
Kontekst: "Delicious brownies, appear!"
Mi na myśl przychodzą pralinki, ale w pierwszej części pamiętam, że przetłumaczyłem to jako chochliki. Chyba muszę kupić jakiś zaje...faniejszy słownik, bo mój mini choć wspaniały, lecz tym razem nie przewidział czeguś takiego :I

słodkie mulatki? jezor

Offline

#425 2006-10-22 23:24:10

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fuchikoma napisał:
fillip75 napisał:

A cóż to za wyraz brownies?
Kontekst: "Delicious brownies, appear!"
Mi na myśl przychodzą pralinki, ale w pierwszej części pamiętam, że przetłumaczyłem to jako chochliki. Chyba muszę kupić jakiś zaje...faniejszy słownik, bo mój mini choć wspaniały, lecz tym razem nie przewidział czeguś takiego :I

słodkie mulatki? jezor

Albo Murzynki xD

Zatoichi ma rację. Zazwyczaj wystarczy włączyć ling.pl i sprawa rozwiązana. Zawsze mam włączone w trakcie tłumaczenia[kombinuje]


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#426 2006-10-22 23:32:07

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"czekoladowe ciastko z orzechami" troszkę przydługie. Macie jakiś pomysł, by to skrócić do minimum? Tak jednym słowem. Murzynek raczej nie załatwia sprawy. A mulatki... są zwyczajowo z orzechami? Bo pierwszy raz o nich słyszę.

Też mam linga załączonego, widać musiałem źle wpisać skoro nic mi nie wyskoczyło. W Oksfordzkim słowniczku tyż tego nie bywało... hm. Ale po to chyba jest to forum. Przecież kto pyta nie (wiel)błądzi cool Co prawda na Wiejskiej widziałem całe ich stado rip

Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-22 23:35:04)

Offline

#427 2006-10-22 23:34:35

lilith_
Moderator
Skąd: Poznań (SRS)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

daj "pieguski":D są czekoladowe i z orzechami i z rodzynkami:P


"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."

Offline

#428 2006-10-22 23:36:22

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ło! Pieguski mogommm być. Pojętne, krótkie i takie treściwe. Chyba znacjonalizuję w ten sposób anime yahoo
Szkoda mi pralinek smutny Ale pralinki to raczej czekoladki, a nie ciasteczka. Czyż nie?

Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-22 23:37:58)

Offline

#429 2006-10-22 23:36:54

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"brownies" - pierniczek? taki Toruński jezor nie wiem czy są z tez z orzechami, ale może się nie znam :]


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#430 2006-10-22 23:48:48

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W żadnym wypadku Brownies nie są podobne do Piegusków. Już bliżej im (w konsystencji i smaku) do Murzynka z orzechami. Oczywiście można założyć takie uogólnienie (w końcu to i to ciastka), ale de facto tej nazwy sie nie tłumaczy i pisze się "ciasteczka Brownies". Przynajmniej mi się tak wydaje.

EDIT: A tu dowód.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2006-10-22 23:50:55)

Offline

#431 2006-10-22 23:49:40

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

brownies
Mi to na murzynka wygląda.

Lepiej nie tłumaczyć.

Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-10-22 23:54:51)

Offline

#432 2006-10-22 23:52:10

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Coś do zjedzenia najwyraźniej. To powinno Ci wystarczyć, od biedy.

Offline

#433 2006-10-22 23:53:14

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fakt wyglądają na murzynka, ale jakby bardziej chropowate. Ale, mógłbym pomylić z murzynkiem. Może w US nie wypada na ciasto mówić Negro? I wymyśleli Brownie. Hm...? Chociaż wyzywają to ciasto od Zuchów i Chochlików oczkod Czyli coś dla kanibali jezor

Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-22 23:55:33)

Offline

#434 2006-10-23 00:06:49

lilith_
Moderator
Skąd: Poznań (SRS)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a to nie są przypadkiem te ciasteczka co skałci i inni "tacy" sprzedają po domach:D u nas chyba nie ma do tego odnośnika


"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."

Offline

#435 2006-10-23 01:20:23

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

oczkodbrownies . COMslina

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-10-23 02:02:13)

Offline

#436 2006-10-23 18:56:56

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

It's good to pit skill against skill

jak to dać ??

Offline

#437 2006-10-23 19:28:22

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

cieslak napisał:

It's good to pit skill against skill

Dobrze jest, gdy własne umiejętności można przeciwstawić umiejętnościom przeciwnika.

Offline

#438 2006-10-23 19:30:37

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
cieslak napisał:

It's good to pit skill against skill

Dobrze jest, gdy własne umiejętności można przeciwstawić umiejętnościom przeciwnika.

dzia respekt

Offline

#439 2006-10-24 22:44:39

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Teraz coś z japońskiego:
Maho-dou
cóż to takiego? Magiczne, ale co... miejsce?
A może to magiczny sklep? Jak jest po japońsku sklep?

Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-24 23:01:49)

Offline

#440 2006-10-24 23:04:57

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Maho-dou = Magic Hall; a magic charm shop
podaj kontekst to cos zaproponuje

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024