Nie jesteś zalogowany.
A cóż to za wyraz brownies?
Kontekst: "Delicious brownies, appear!"
Mi na myśl przychodzą pralinki, ale w pierwszej części pamiętam, że przetłumaczyłem to jako chochliki. Chyba muszę kupić jakiś zaje...faniejszy słownik, bo mój mini choć wspaniały, lecz tym razem nie przewidział czeguś takiego :I
Jakieś łakocie, coś tam pysznego do zjedzenia.
Jakieś donuty zagraniczne (amerykańskie np.).
P.S. Przepraszam za podwójny post.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-10-22 22:23:48)
Offline
Brownies możesz przetłumaczyć jako ciastka. Ale o ile dobrze pamiętam jest to czekoladowe ciasto pieczone według specjalnego przepisu
Offline
A cóż to za wyraz brownies?
Wystarczy zajrzeć do słownika:
[cytuj]brownie
[`braunɪ] krasnoludek, zuch, (US) ciastko czekoladowe z orzechami
Ja rozumiem, że łatwiej zapytać niż poszukać samemu, ale podstawowe polskie słowniki należało sprawdzić, a później zadawać pytanie.
Offline
A cóż to za wyraz brownies?
Kontekst: "Delicious brownies, appear!"
Mi na myśl przychodzą pralinki, ale w pierwszej części pamiętam, że przetłumaczyłem to jako chochliki. Chyba muszę kupić jakiś zaje...faniejszy słownik, bo mój mini choć wspaniały, lecz tym razem nie przewidział czeguś takiego :I
słodkie mulatki?
Offline
fillip75 napisał:A cóż to za wyraz brownies?
Kontekst: "Delicious brownies, appear!"
Mi na myśl przychodzą pralinki, ale w pierwszej części pamiętam, że przetłumaczyłem to jako chochliki. Chyba muszę kupić jakiś zaje...faniejszy słownik, bo mój mini choć wspaniały, lecz tym razem nie przewidział czeguś takiego :Isłodkie mulatki?
Albo Murzynki xD
Zatoichi ma rację. Zazwyczaj wystarczy włączyć ling.pl i sprawa rozwiązana. Zawsze mam włączone w trakcie tłumaczenia[kombinuje]
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
"czekoladowe ciastko z orzechami" troszkę przydługie. Macie jakiś pomysł, by to skrócić do minimum? Tak jednym słowem. Murzynek raczej nie załatwia sprawy. A mulatki... są zwyczajowo z orzechami? Bo pierwszy raz o nich słyszę.
Też mam linga załączonego, widać musiałem źle wpisać skoro nic mi nie wyskoczyło. W Oksfordzkim słowniczku tyż tego nie bywało... hm. Ale po to chyba jest to forum. Przecież kto pyta nie (wiel)błądzi Co prawda na Wiejskiej widziałem całe ich stado
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-22 23:35:04)
Offline
daj "pieguski":D są czekoladowe i z orzechami i z rodzynkami:P
"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."
Offline
Ĺo! Pieguski mogommm być. Pojętne, krótkie i takie treściwe. Chyba znacjonalizuję w ten sposób anime
Szkoda mi pralinek Ale pralinki to raczej czekoladki, a nie ciasteczka. Czyż nie?
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-22 23:37:58)
Offline
"brownies" - pierniczek? taki Toruński nie wiem czy są z tez z orzechami, ale może się nie znam :]
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
W żadnym wypadku Brownies nie są podobne do Piegusków. Już bliżej im (w konsystencji i smaku) do Murzynka z orzechami. Oczywiście można założyć takie uogólnienie (w końcu to i to ciastka), ale de facto tej nazwy sie nie tłumaczy i pisze się "ciasteczka Brownies". Przynajmniej mi się tak wydaje.
EDIT: A tu dowód.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2006-10-22 23:50:55)
Offline
Coś do zjedzenia najwyraźniej. To powinno Ci wystarczyć, od biedy.
Offline
Fakt wyglądają na murzynka, ale jakby bardziej chropowate. Ale, mógłbym pomylić z murzynkiem. Może w US nie wypada na ciasto mówić Negro? I wymyśleli Brownie. Hm...? Chociaż wyzywają to ciasto od Zuchów i Chochlików Czyli coś dla kanibali
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-22 23:55:33)
Offline
a to nie są przypadkiem te ciasteczka co skałci i inni "tacy" sprzedają po domach:D u nas chyba nie ma do tego odnośnika
"Chodź, poluj ze mną. Zostaw ból i bądź znowu wolny. Tu każdy czas jest teraźniejszością i wybór należy do ciebie. Wilki nie mają króla."
Offline
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-10-23 02:02:13)
Offline
It's good to pit skill against skill
jak to daÄ ??
Offline
It's good to pit skill against skill
Dobrze jest, gdy wĹasne umiejÄtnoĹci moĹźna przeciwstawiÄ umiejÄtnoĹciom przeciwnika.
Offline
cieslak napisał:It's good to pit skill against skill
Dobrze jest, gdy wĹasne umiejÄtnoĹci moĹźna przeciwstawiÄ umiejÄtnoĹciom przeciwnika.
dzia
Offline
Teraz coś z japońskiego:
Maho-dou
cóż to takiego? Magiczne, ale co... miejsce?
A może to magiczny sklep? Jak jest po japońsku sklep?
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-24 23:01:49)
Offline
Maho-dou = Magic Hall; a magic charm shop
podaj kontekst to cos zaproponuje
Offline