#481 2006-11-10 22:08:37

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ooooooooo ostro smile_big dzięki bardzo xD

Offline

#482 2006-11-10 22:10:26

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

Propozycja:
3. "Godna uwagi jest szybkość z jaką twoje receptory siatkówkowe reagują na bodźce świetlne."

Szacunek.

Offline

#483 2006-11-10 23:06:15

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czuję się maluczki w obliczu tych wyjaśnień xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#484 2006-11-10 23:15:11

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

Czuję się maluczki w obliczu tych wyjaśnień xD

Nic to. Wspieramy Cię.

Offline

#485 2006-11-11 18:37:24

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

prosze jeszcze o pomoc z tym ;d
He continues to force his way through his opponent's guard!
There isn't anybody else more fitting to have that appearance

Offline

#486 2006-11-11 19:31:09

fef212
Użytkownik
Skąd: Agropolis
Dołączył: 2005-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moze:
Przebija sie dalej przez obrone przeciwnika.
Nie ma nikogo, kto moglby sie z nim rownac.

Offline

#487 2006-11-11 21:00:07

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

domo <kwiatek> ^_^

Offline

#488 2006-11-11 21:38:46

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

cieslak napisał:

He continues to force his way through his opponent's guard!

To chyba jakieś anime o boksie, co?
"Usilnie próbuje przedrzeć się przez gardę przeciwnika."

cieslak napisał:

There isn't anybody else more fitting to have that appearance

Brak kontekstu, ale wydaje mi się, że o to chodzi:
"Nie znajdziecie lepszego zawodnika na tę walkę."

Offline

#489 2006-11-11 22:36:17

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

domo smile_big jest to anime o boksie smile Hajime no Ippo smile_big

Offline

#490 2006-11-12 02:40:47

marv
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z takim zdaniem:
Being lovey-dovey has him all banged up?!
Jakieś propozycje?

Offline

#491 2006-11-12 02:53:42

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A zdanie przed tym? Kontekst?
Bo lovey-dovey to jest: nadmierne wyrażanie swoich uczuć

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-11-12 03:03:34)

Offline

#492 2006-11-12 03:03:40

marv
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst;
Kazuki przez cała drogę powrotną niósł Tokiko na plecach i przyjaciele ich tak zobaczyli.

[img=http://img154.imageshack.us/img154/5827/photo1uo6.th.jpg]
[img=http://img242.imageshack.us/img242/931/photo2hz9.th.jpg]

[Busou Renkin -05]

Offline

#493 2006-11-12 03:10:00

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No dobra...!
Moim zdaniem chodzi o to(ja bym to tak napisał):

Wystarczyło, że się przed nią wydurnij i już są razem?

KONIEC EDITOWANIA

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-11-12 03:12:32)

Offline

#494 2006-11-12 09:31:30

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lovey-dovey

If two people in a romantic relationship are lovey-dovey, they too often show their affection for each other in public by touching each other and saying loving things to each other.

Offline

#495 2006-11-12 11:53:08

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marv napisał:

Mam problem z takim zdaniem:
Being lovey-dovey has him all banged up?!
Jakieś propozycje?

"Czy przez ten cały jego romantyzm odbiło mu zupełnie?!"

Offline

#496 2006-11-12 15:50:20

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ostatnie zdanie na trzy ep. smile
The champion responds with his head pressed in too.

będe bardzo happy za pomoc ^^

Offline

#497 2006-11-12 15:57:58

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to takie proste juz nie jest. podaj pare podpowiedzi odnosnie kontekstu bo inaczej wyjdzie z tego dziwolag.

Offline

#498 2006-11-12 15:59:58

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

cieslak napisał:

ostatnie zdanie na trzy ep. smile
The champion responds with his head pressed in too.

będe bardzo happy za pomoc ^^

Bez obrazka ciężko coś konkretnego zaproponować. Może krótko, jak to komentatorzy robią:
"Zwarcie i odpowiedź mistrza." lub "W zwarciu mistrz odpowiada."

Offline

#499 2006-11-12 16:14:28

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

"Zwarcie i odpowiedź mistrza."

pasuje smile yahoo

Offline

#500 2006-11-13 21:05:14

GhostofOrion
Użytkownik
Dołączył: 2005-10-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak moge prztłumaczyć słówko: pome. bardzo prosze o pomoc bo jutro mam zajecia i musze prztłumaczyc kilka trudnych zdań.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024