#501 2006-11-13 21:08:59

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#502 2006-11-13 22:25:10

GhostofOrion
Użytkownik
Dołączył: 2005-10-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Niema tam tego słówka.

Offline

#503 2006-11-13 22:35:45

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A to nie jest czasem literówka w hardsubach? Może chodziło o poem, czyli wiersz?

EDIT: Patrz - post poniżej[papa]

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-11-13 22:47:24)

Offline

#504 2006-11-13 22:41:39

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przecież jest tam (nie ma polskiego tłumaczenia, ale jest wyjaśnienie). Mięsisty owoc, jak gruszka.

Offline

#505 2006-11-13 23:01:04

GhostofOrion
Użytkownik
Dołączył: 2005-10-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurna dzieki, wielkie. Naprawde.

Offline

#506 2006-11-14 00:28:31

Zell ff8
Użytkownik
Skąd: Legnica/Walsall
Dołączył: 2006-03-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie jak powiedziec po japońsku   I will win?? Z góry dzięki.

Offline

#507 2006-11-14 01:02:05

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ore/Boku/Watashi wa katsu
俺 / 僕 / 私 は勝つ

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-11-14 01:02:35)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#508 2006-11-14 02:30:51

Zell ff8
Użytkownik
Skąd: Legnica/Walsall
Dołączył: 2006-03-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jak zawsze można na tego pana liczyc:) pozdro

Offline

#509 2006-11-16 20:32:24

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

prosze o pomoc w tym xD

1.And even though Yonchu tries to do their best to block Rukawa.
2.I'll teach the 2 of you a lesson or 2.
3.Stop dilly dallying here...

Offline

#510 2006-11-16 20:43:49

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Mimo iż Yonchu stara się z całych sił blokować Rukawę. (zdanie raczej niekompletne)
2. Dam wam (obu) lekcję lub dwie.
3. Przestań się ociągać/lenić...

Ostatnio edytowany przez shinma (2006-11-16 20:44:41)

Offline

#511 2006-11-16 20:59:30

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dziękuje bardzo smile <kwiatek>

Offline

#512 2006-11-17 23:14:54

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hmhm było tu coś, ale już tego nie ma smile

Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-11-18 09:13:23)

Offline

#513 2006-11-18 00:00:16

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

cieslak proponuje ci ling.pl oraz www.bartleby.com bo te zdania sa banalne i nie powinny sprawic ci zadnego problemu.

Offline

#514 2006-11-18 02:10:37

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez obrazy ~cieslak, ale nikt tego ZA CIEBIE nie przetłumaczy. To już jest przesada.
A ja polecę jeszcze inną stronkę -> dictionary.pl

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-11-18 02:11:45)

Offline

#515 2006-11-18 09:12:52

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Więc tak smile Nie znam sporo słówek angielskich i jak tłumacze to jade ze zwykłym słownikiem smutny kiedyś jeszcze korzystałem z dict.pl, ale zrezygnowałem z niego.
Chciałbym, żebyście nie myśleli, że nie mam żadnego pojęcia o angolu i o tych zdaniach co podałem. Wiem co mniej więcej znaczą, ale nie jestem do końca pewien dlatego chciełem spytać się was smile Dzięki chłopaki za te stronki bo na pewno się przydadzą :)Dla sprostowania, nigdy nie korzystałem z online słowników dłuzej i teraz tego żałuje smutny jeszcze raz dzięki za linki, które bardzo pomogły.

Offline

#516 2006-11-18 16:59:43

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khem... pisze się skradzionymi czy z kradzionymi?
...bo już sam zwątpiłem... wydaje mi się, że raczej ta pierwsza wersja jest poprawna ^

Offline

#517 2006-11-18 17:09:39

Gizmo100
Użytkownik
Skąd: Otwock koło W-Wa
Dołączył: 2005-09-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jak patrzylem w Wordowym słowniku to i tak i tak jest poprawnie ...

Offline

#518 2006-11-18 17:20:55

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obie są poprawne,  ale znaczenie mają różne jezor

Offline

#519 2006-11-18 17:25:24

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Isao napisał:

khem... pisze się skradzionymi czy z kradzionymi?
...bo już sam zwątpiłem... wydaje mi się, że raczej ta pierwsza wersja jest poprawna ^

A co ma piernik do wiatraka? Oba zwroty są poprawne, ale przecież nie oznaczają tego samego.

"Odkryto dziuplę z kradzionymi samochodami." ale "Poruszał się skradzionym samochodem."

Offline

#520 2006-11-18 17:33:37

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za uświadomienie... a chodziło mi raczej o tą drugą wersję z przykładu Zato "...że poruszają się skradzionymi jednostkami"

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024