Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Tłumaczę właśnie Seikai no Senki Special i niestety trafiłem na problem, moze i błachy ale jednak. Chodzi coś co anglosasi przetłumaczyli z japońskiego jako Space-time bubble [orginał japoński: jikuu-hou].
Jak to ugryźć? Teroretycznie można przetłumaczyć po prostu na bąbel czaso-przestrzenny, ale słowo bąbel nie brzmi mi zbytnio na termin naukowy, za to bardziej kojarzy sie z Komandorem Bąblem z pana Kleksa i wywołuje ogólną nieporządaną wesołość (także u moich znajomych zapytanych o zdanie) nie jestem pewien czy powinienem to tak tłumaczyć.
Rozważam tłumaczenie tego stwierdzenia jako sfery czaso-przestrzennej, albo powłoki czaso-przestrzennej.
Powiedzcie co o tym myślicie
Dla wyjaśnienia to zjawisko to polega ta utworzeniu kuli wokół statku kosmicznego dzięki czemu nie ulega on zgnieceniu w podprzrestrzeni (przestrzeni dwuwymiarowej), dzięki temu że kula się "toczy" statek w jej wnętrzu może się w owej podprzestrzeni poruszać.
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
Offline
Z tego co słyszałem to jest takie określenie w fizyce teoretycznej, więcw mojej opinii możesz tego użyć
A i wierz mi, ze są o wiele śmieszniejsze terminy fizyczne
Anyway check this out
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Dzieki, oczywiście bedzie CZASOPRZESTRZENNY i bąbel, skoro rzeczywiście jest to okrślenie używane przez naukowców na podobne zjawiska.
Tak przy okazji to fanom serii Crest of the Stars i Banner of the Stars polecam tą stronkę, jeśli jeszcze na nią nie trafili oczywiście.
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
moze bys spojrzal na napisy jakie sa do Seikai no senki tam jest ten bąbel , moim zadaniem najlepiej nazwac tak samo
Offline
Strony 1