#521 2006-11-21 01:30:23

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pilna prośba o przetłumaczenie:
...is written in the confeito from the corner room.

Offline

#522 2006-11-21 02:04:01

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra już nie trzeba:
...zapisana w cukierku z kąta pokoju.

Offline

#523 2006-11-21 02:27:44

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fillip75 napisał:

Pilna prośba o przetłumaczenie:
...is written in the confeito from the corner room.

po 1 źle przepisałeś, po 2. z narożnego pokoju.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#524 2006-11-24 22:10:58

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sprawa dotyczy kwestii:

"Wait a second. This is a ten-gauge solid slug!"

Ja to przetlumaczylem tak:

"Chwileczkę". To jest kula kaliber 10mm!"

Nie znam sie na broni, wiec zeby nie pisac bzdur, pytam kogos kto sie zna oczkod

Styuacja wyglada tak:
Scigają sie dwa samochody. Pada strzal. Pasazer podnosi kule i wypowiada te kwestie.

Offline

#525 2006-11-24 22:20:38

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Chwileczkę". To kula kalibru 10mm!"

Offline

#526 2006-11-24 22:32:33

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zaraz, zaraz. Ta kula to dziesiątka/To kula z dziesiątki.
Z japońskiego jak sądzę tłumaczyli Amerykanie, więc rzeczona dziesiątka to pewnie nie 10 mm.
Tu jeszcze stosowny link do wikipedii.
http://en.wikipedia.org/wiki/Caliber

Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2006-11-24 22:57:44)

Offline

#527 2006-11-24 23:49:52

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzieki. Porównalem bron z anime z prawdziwymi zdjeciami tej broni i moze ona miec kaliber 10mm.

Offline

#528 2006-11-25 03:08:51

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro masz zdjęcia, to pewnie można też bez problemu znaleźć dane techniczne. I nie będzie wątpliwości, czy to milimetry, czy wagomiar (ile kul z 1 funta ołowiu, stosowany do wszelkich gładkolufowych szotganów), czy cale.

Offline

#529 2006-11-28 01:55:00

kampai
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

salutogenic paradigm shift -ha, kto wie co to nzaczy bo nie moge w slowniku znalezc swoim smile

Offline

#530 2006-11-28 04:01:19

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Heh, mamy tu ciekawą nazwę własną.
salut-o-genic - połączenie salutować (powitać) z genem
paradigm - paradygmat (zbiór podstawowej wiedzy z danej nauki)

Na razie byłoby coś w okolicach: przesunięcie (zmiana) paradygmatu genu powitania.
Ale czy to w jakimś stopniu pasuje do tekstu tego nie wiem.
Ile razy mamy mówić, żebyście podawali kontekst, albo zdanie przed i/lub po tym, o które pytacie? xP


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#531 2006-11-28 09:36:32

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kampai napisał:

salutogenic paradigm shift -ha, kto wie co to nzaczy bo nie moge w slowniku znalezc swoim smile

Salutogeniczny paradygmat zmiany.

Przydałby się kontekst.

"Salutogeneza zadaje pytanie o przyczyny zdrowia człowieka: Dlaczego ludzie zachowują zdrowie, pomimo
oddziaływania licznych czynników chorobotwórczych (stresorów i patogenów) i dlaczego, w przypadku
załamania kondycji zdrowotnej, jednak do zdrowia powracają? (zob.) A. Antonovsky, Rozwikłanie tajemnicy
zdrowia. Jak sobie radzić ze stresem I nie zachorować. Warszawa, Fundacja IPN, 1995, s. 71-90; Tenże"

Ostatnio edytowany przez gracol (2006-11-28 09:38:06)

Offline

#532 2006-11-28 10:38:04

kampai
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kontekst jest taki taki ze jest to jedna z koncepcji przedstawiona w Statucie Ottawskim ktory odnosi sie do promocji zdrowia na swiecie, moge dodac ze jest to podejscie dosyc konktorwersyjne aczkolwiek szeroko stosowane

Offline

#533 2006-11-28 13:58:44

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kampai napisał:

salutogenic paradigm shift -ha, kto wie co to nzaczy bo nie moge w slowniku znalezc swoim smile

Tu chodzi o przesunięcie uwagi lekarza podczas leczenie. Moze taki maly schemat:

paradygmat biomedyczny -> paradygmat holistyczny        ->   paradygmat salutogeniczny
(lekarz zajmuje się tylko            (lekarz leczy z uwzględnieniem         (lekarz leczy biorac pod
chorobą pacjenta)                                 procesów zachodzących                        uwage pacjenta i srodowisko,
                                                                                         w całym organizmie)                               w ktorym zyje).

Ta zmiana podejścia jest podstawą zawartą w Karcie Ottawskiej (1986r.)

Mam nadzieje, ze dosyc jasno to przedstawilem.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2006-11-28 14:59:44)

Offline

#534 2006-11-30 01:36:43

tomek1
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Spirit Channeler" wow

Z ep1 Ghost Hunt. I prawie na 100% to nie jest medium smile
Będę wdzięczny za pomoc.

Offline

#535 2006-11-30 01:45:56

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To oznacza wlasnie "medium". Jesli jestes pewien, ze w anime o medium nie chodzi, to znacz, ze grupa ang. mogla zle przetlumaczyc z jap., wtedy musisz wywnioskowac o kogo chodzi z sytuacji (ja niestety nie znam Ghost Hunt'a).

Offline

#536 2006-11-30 03:05:07

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

songoku napisał:

To oznacza wlasnie "medium". Jesli jestes pewien, ze w anime o medium nie chodzi, to znacz, ze grupa ang. mogla zle przetlumaczyc z jap., wtedy musisz wywnioskowac o kogo chodzi z sytuacji (ja niestety nie znam Ghost Hunt'a).

Ano właśnie, medium. Widziałem pierwszy ep GH i nie wiem dlaczego mówisz, że medium to to nie jest oczkod W końcu robi ono za przekaźnik do łączenia się z duchami, a to właśnie oznacza dosłowne tłumaczenie. smile


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#537 2006-11-30 04:46:26

tomek1
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

Ano właśnie, medium. Widziałem pierwszy ep GH i nie wiem dlaczego mówisz, że medium to to nie jest oczkod W końcu robi ono za przekaźnik do łączenia się z duchami, a to właśnie oznacza dosłowne tłumaczenie. smile

Hmmm moge się mylić, ale jak oglądałem, to wydawało mi się, że ang tłumacz rozóżniał 'medium' i 'spirit channeler', więc wg niego to nie było to samo... Może różnica jest nieiwelka, nie wiem nie znam się na tym smile W wersji roboczej dałem: pośredniczka... zobaczymy co z tego wyjdzie.

Offline

#538 2006-11-30 09:39:03

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem czy mam być jak jest, ale może jest tego jakieś tłumaczenie:

An otaku!


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#539 2006-11-30 11:51:19

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hades 36 napisał:

Nie wiem czy mam być jak jest, ale może jest tego jakieś tłumaczenie:

An otaku!

A szukałeś chociaż?

Offline

#540 2006-11-30 16:18:37

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nawet na myśl mi to nie przyszło, ale teraz będę wiedział jak natknę się na coś podobnego. Dzięki Zatoichi.


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024