Nie jesteś zalogowany.
Pilna prośba o przetłumaczenie:
...is written in the confeito from the corner room.
Offline
Dobra już nie trzeba:
...zapisana w cukierku z kąta pokoju.
Offline
Pilna prośba o przetłumaczenie:
...is written in the confeito from the corner room.
po 1 źle przepisałeś, po 2. z narożnego pokoju.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Sprawa dotyczy kwestii:
"Wait a second. This is a ten-gauge solid slug!"
Ja to przetlumaczylem tak:
"Chwileczkę". To jest kula kaliber 10mm!"
Nie znam sie na broni, wiec zeby nie pisac bzdur, pytam kogos kto sie zna
Styuacja wyglada tak:
Scigają sie dwa samochody. Pada strzal. Pasazer podnosi kule i wypowiada te kwestie.
Offline
"Chwileczkę". To kula kalibru 10mm!"
Offline
Zaraz, zaraz. Ta kula to dziesiątka/To kula z dziesiątki.
Z japońskiego jak sądzę tłumaczyli Amerykanie, więc rzeczona dziesiątka to pewnie nie 10 mm.
Tu jeszcze stosowny link do wikipedii.
http://en.wikipedia.org/wiki/Caliber
Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2006-11-24 22:57:44)
Offline
Dzieki. Porównalem bron z anime z prawdziwymi zdjeciami tej broni i moze ona miec kaliber 10mm.
Offline
Skoro masz zdjęcia, to pewnie można też bez problemu znaleźć dane techniczne. I nie będzie wątpliwości, czy to milimetry, czy wagomiar (ile kul z 1 funta ołowiu, stosowany do wszelkich gładkolufowych szotganów), czy cale.
Offline
salutogenic paradigm shift -ha, kto wie co to nzaczy bo nie moge w slowniku znalezc swoim
Offline
Heh, mamy tu ciekawą nazwę własną.
salut-o-genic - połączenie salutować (powitać) z genem
paradigm - paradygmat (zbiór podstawowej wiedzy z danej nauki)
Na razie byłoby coś w okolicach: przesunięcie (zmiana) paradygmatu genu powitania.
Ale czy to w jakimś stopniu pasuje do tekstu tego nie wiem.
Ile razy mamy mówić, żebyście podawali kontekst, albo zdanie przed i/lub po tym, o które pytacie? xP
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
salutogenic paradigm shift -ha, kto wie co to nzaczy bo nie moge w slowniku znalezc swoim
Salutogeniczny paradygmat zmiany.
Przydałby się kontekst.
"Salutogeneza zadaje pytanie o przyczyny zdrowia człowieka: Dlaczego ludzie zachowują zdrowie, pomimo
oddziaływania licznych czynników chorobotwórczych (stresorów i patogenów) i dlaczego, w przypadku
załamania kondycji zdrowotnej, jednak do zdrowia powracają? (zob.) A. Antonovsky, Rozwikłanie tajemnicy
zdrowia. Jak sobie radzić ze stresem I nie zachorować. Warszawa, Fundacja IPN, 1995, s. 71-90; Tenże"
Ostatnio edytowany przez gracol (2006-11-28 09:38:06)
Offline
kontekst jest taki taki ze jest to jedna z koncepcji przedstawiona w Statucie Ottawskim ktory odnosi sie do promocji zdrowia na swiecie, moge dodac ze jest to podejscie dosyc konktorwersyjne aczkolwiek szeroko stosowane
Offline
salutogenic paradigm shift -ha, kto wie co to nzaczy bo nie moge w slowniku znalezc swoim
Tu chodzi o przesunięcie uwagi lekarza podczas leczenie. Moze taki maly schemat:
paradygmat biomedyczny -> paradygmat holistyczny -> paradygmat salutogeniczny
(lekarz zajmuje się tylko (lekarz leczy z uwzględnieniem (lekarz leczy biorac pod
chorobą pacjenta) procesów zachodzących uwage pacjenta i srodowisko,
w całym organizmie) w ktorym zyje).
Ta zmiana podejścia jest podstawą zawartą w Karcie Ottawskiej (1986r.)
Mam nadzieje, ze dosyc jasno to przedstawilem.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2006-11-28 14:59:44)
Offline
"Spirit Channeler"
Z ep1 Ghost Hunt. I prawie na 100% to nie jest medium
Będę wdzięczny za pomoc.
Offline
To oznacza wlasnie "medium". Jesli jestes pewien, ze w anime o medium nie chodzi, to znacz, ze grupa ang. mogla zle przetlumaczyc z jap., wtedy musisz wywnioskowac o kogo chodzi z sytuacji (ja niestety nie znam Ghost Hunt'a).
Offline
To oznacza wlasnie "medium". Jesli jestes pewien, ze w anime o medium nie chodzi, to znacz, ze grupa ang. mogla zle przetlumaczyc z jap., wtedy musisz wywnioskowac o kogo chodzi z sytuacji (ja niestety nie znam Ghost Hunt'a).
Ano właśnie, medium. Widziałem pierwszy ep GH i nie wiem dlaczego mówisz, że medium to to nie jest W końcu robi ono za przekaźnik do łączenia się z duchami, a to właśnie oznacza dosłowne tłumaczenie.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ano właśnie, medium. Widziałem pierwszy ep GH i nie wiem dlaczego mówisz, że medium to to nie jest W końcu robi ono za przekaźnik do łączenia się z duchami, a to właśnie oznacza dosłowne tłumaczenie.
Hmmm moge się mylić, ale jak oglądałem, to wydawało mi się, że ang tłumacz rozóżniał 'medium' i 'spirit channeler', więc wg niego to nie było to samo... Może różnica jest nieiwelka, nie wiem nie znam się na tym W wersji roboczej dałem: pośredniczka... zobaczymy co z tego wyjdzie.
Offline
Offline
Offline