#621 2007-02-09 22:58:09

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przemek3 napisał:

are you saying the threads of the history that cannot bE told can be woven together? wie ktoś może jak to zdanie prztłumaczyć.

Może coś takiego: mówisz(sugerujesz), że wątki historii o której nie można mówić (która nie może zostać przekazana)mogą być razem splecione(mogą się razem spleść).

Offline

#622 2007-02-09 23:02:22

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I ja napotkałem zagwostkę. Ot niby proste zdanie:
They say: "Even dead trees make the mountain crowded"

W scenie chodzi mniej tak:
Ciut wystraszony, stary posterunkowy pyta detektywa, ruszającego z oddziałem prewencyjnym policji, "A ja co mam robić?". Ten stwierdza, że "im więcej ludzi tym lepiej" i popiera to właśnie jakimś porzekadłem They say: "Even dead trees make the mountain crowded"[/
Potem puszcza jakąś cyniczną uwagę w stylu "Heh... ale te martwe drzewo może być ciężarem/obciążeniem.", i każe mu wracać na posterunek.

A za chol... nie mogę dopasować (przypomnieć sobie) pasującej polskiej sentencji, a dosłowne tłumaczenie ( nawet martwe drzewa czynią górę zatłoczoną) jak sami przyznacie jest dośc drętwe.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#623 2007-02-09 23:12:09

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"nawet martwe drzewa potrafią zaatakować góre" albo "nawet martwe drzewa mogą napierać na góre"

Offline

#624 2007-02-09 23:21:31

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khadzad napisał:

"nawet martwe drzewa potrafią zaatakować góre" albo "nawet martwe drzewa mogą napierać na góre"

[roftl]

"Crowd" to jest "tłum", Mr. Smarty-Pants xP

Nawet martwe drzewa robią tłok na górze.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#625 2007-02-09 23:24:02

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Even dead trees make the mountain crowded"[/[/b]
Potem puszcza jakąś cyniczną uwagę w stylu "Heh... ale te martwe drzewo może być ciężarem/obciążeniem.", i każe mu wracać na posterunek.

Ja bym się nie męczył w takim wypadku i dał "Nawet martwe drzewa mogą stworzyć tłum" a w odpowiedzi "Ale nawet one mogą być obciążeniem"

W końcu i tak nacisk jest na "martwe" a nie na górę.

Ostatnio edytowany przez Trips (2007-02-09 23:26:43)

Offline

#626 2007-02-09 23:37:50

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ale także tłoczyc stłoczyc napierac panie grejtny[roftl]w sensie to moze byc ze moga napierac na gore:)a co za tym idzie także i atakować mozesz dalej probowac wytknąć mi błedy ale poza ortami i innymi dotyczacymi jezyka polskiego za wiele nie znajdziesz:)

Offline

#627 2007-02-09 23:45:39

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khadzad napisał:

ale także tłoczyc stłoczyc napierac panie grejtny[roftl]w sensie to moze byc ze moga napierac na gore:)a co za tym idzie także i atakować mozesz dalej probowac wytknąć mi błedy ale poza ortami i innymi dotyczacymi jezyka polskiego za wiele nie znajdziesz:)

Jakoś nie widzę, żeby martwe drzewa miały iść na górę, a tym bardziej ją atakować. Typowa nadinterpretacja.
Trips, właśnie, że jest ważna, bo przez nie nie jest pusta.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#628 2007-02-09 23:54:03

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nadinterpretacji tu brak:/ bo to że te drzewa sie tłocza to raczej za wiele nie robi:\ a to ze napieraja,pchaja(jest też tłumaczenie przytłoczyc ale tego raczej bym nie uzył...)lub stłaczaja sie to juz co innego:) i wtedy mozna powiedziec ze mimo wszystko nawet one moga byc obciazeniem:)

Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-02-09 23:54:18)

Offline

#629 2007-02-10 00:02:01

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Panowie spokojnie... nie chciałem wywoływac III wojny forumowej.
Dla mnie myślą, dość sarkastyczną, było tu bardziej , że "nawet taki stary pryk się nada jako dodatkowe mięso armatnie"[szpan].

Ale dzięki za podpowiedzi.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-02-10 00:05:05)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#630 2007-02-10 00:04:20

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to juz ktoras z kolei taka bitwa na poglady:) nmzc zawsze do usług:)

Offline

#631 2007-02-10 00:10:25

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tu chodzi o metaforę, powiedzenie jakieś. Nie ma tam żadnych ożywień.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#632 2007-02-10 00:13:49

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

i taka metafora nie pasuje...nawet martwe drzewa robią tłok na górze a koleś odpowiada na to ze czasem i te drzewa moga byc obciążeniem?? troche nie pasuje:/pozatym nie raz sie od was nasłuchałem ze nie wolno opierac sie tylko na hardkach xD dobrze by było jakby podał tekst jap ale podejrzewam ze to nie mozliwe:)

Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-02-10 00:15:04)

Offline

#633 2007-02-10 00:21:39

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm...
Ok, czyli odpowiedzią mogłoby być tu np.
"Heh, ale mogą być i kłodą u nogi."

I już by pasowało coś z tymi drzewami...


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#634 2007-02-10 00:22:43

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to by z kolei pasowało do interpretacji quithe'a;P

Offline

#635 2007-02-10 00:35:05

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To może (trochę przydługie i nie do końca związane z angielską wersją, ale co tam jezor):
"Najpotężniejsza góra odczuje ciężar choćby martwych drzew, jeśli jest ich wiele."

Offline

#636 2007-02-10 00:38:37

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dodałbym na początek Nawet i by było całkiem dobre:) wtedy tylko dać że czasem to martwe drzewo staje sie przeszkodą i pasuje;) tylko rzeczywiscie troche przydługawe

Offline

#637 2007-02-10 00:40:05

grejpfrut
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a może po prostu olać drzewa i znaleść jakiś zwrot/przysłowie czy coś w tym stylu, które w normalny sposób odda tę samą treść? ;>

Offline

#638 2007-02-10 00:43:46

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

grejpfrut napisał:

a może po prostu olać drzewa i znaleść jakiś zwrot/przysłowie czy coś w tym stylu, które w normalny sposób odda tę samą treść? ;>

Też tak pomyślałem, przyszło mi do głowy:
-Co kilkadziesiąt głów to nie jedna!
-Tylko, żeby te głowy nie były puste.

Ale nie wiem czy to będzie pasować.[baka]:P

Offline

#639 2007-02-10 00:56:34

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W słowniku frazeologicznym znalazłem oprócz zwrotu "dupek żołędny" nie urażając obu panów, którzy sobie powyżej pofolgowali smile_big, taki oto opis:
"rzucać/walić komuś kłody pod nogi" - 'celowo przeszkadzać komuś, utrudniać komuś coś, hamować działalność'; zwrot militarny: podczas walki starano się na różny sposób przeszkadzac wrogowi, utrudniać przemieszczanie się.

Czyli slymsc był bardzo bliko.
- Nawet ze ściętych drzew można stworzyć górę nie do przebycia!
jednak wczytując się coraz bardziej w tło sytuacji. Hm?
To znaczy, że ten oddział policyjny rusza na tłum manifestantów? Bo wówczas to trzeba byłoby coś w rodzaju porówania do Chińczyków. "Oni nas czapkami zarzucą." Odnośnie sensu stawiania oporu przed taką masą ludu.

Jeżeli jednak mówił o tym konkretnym policjancie to przychodzi mi na myśl tylko jedno:
"Nawet martwy będziesz dla nas tarczą (elementem barykady)" po czym patrząc na niego, dokończył swe zdanie "Ale, ty raczej będziesz nam kłodą" (Czyli do niczego się nie przyda)

Może więcej o kontekscie. Bo ta zabawa coraz bardziej mnie rozkęca oczkod

Ostatnio edytowany przez fillip75 (2007-02-10 00:58:56)

Offline

#640 2007-02-10 01:16:26

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tyż prawda...
Prawidłowy zwrot to "być kulą u nogi"

Kurcze, to miałoby być jakieś pozytywne przysłowie. Raczej coś w stylu Ghandiego i jego biernego oporu, niż taktyka "czerwonych" armii. Nie wiem coś jak: "w kupe raźniej", czy "i Herkules d..., kiedy wrogów kupa".
A może jednak ktoś zna jakieś przysłowie polskie z tłumem i lasem? (no dobra oprócz słynnego "Ogary poszły w las."[los])

Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-02-10 01:19:37)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024